《俄罗斯宪法发展简史》翻译实践报告[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,俄语论文题目,内容请直接查看目录。)

本理论申报以司法教材《俄罗斯宪法成长简史》原文和译文为研究资料,商量俄语司法教材的翻译战略和办法。全文由以下几个部门构成:摘要、五个章节、参考文献及附录。第一章为引言,俄语论文,简述了翻译义务起源与请求、翻译内容及意义、译前预备及翻译进程。第二章为俄语司法教材中长难句的翻译战略,引见了次序翻译、逆序翻译及拆分翻译的实用情形。第三章为俄语司法教材中多义词的翻译办法,罗列了учреждение、положение及порядок这几个词在文中的重要义项及实用的语境。第四章依据俄语司法教材中法则、决定称号表达措施的分歧,商量了几个详细称号的翻译办法。第五章总结了《俄罗斯宪法成长简史》的翻译进程及本文的翻译经历,提出了未处理的成绩并对翻译相干任务停止了思虑。

Abstract:

This theory in order to declare the judicial textbook the Russian constitution growth history of the source text and the target text as the research data, discuss Russian judicial textbook translation strategies and methods. The thesis consists of the following departments: the five chapters, references and appendix. The first chapter is the introduction, describes the origin and translation of compulsory translation request, content and significance of the pre preparation and translation process. The second chapter for Russian judicial materials in the long and difficult sentences translation strategy is introduced, the order of translation, reverse translation and resolution of translation of practical situation. The third chapter for polysemous words in Russian judicial textbooks of translation methods, lists and C, e albumose betel. By me is, Liapunov Korolev Liapunov albumose. The author, by and are in, as to kappa in the important meanings and practical context. In the fourth chapter, the law basis of Russian teaching material justice, decided to Title Expression of differences, to discuss the several with the title of the translation method. The fifth chapter summarizes the Russian constitution growth, a brief history of translation process and the translation experience, puts forward the untreated achievements and translation of the relevant task to stop thinking.

目录:

摘要   6   俄文摘要   7-8   第一章 引言   8-12       一、翻译任务来源与要求   8       二、翻译内容及意义   8-9       三、译前准备及翻译过程   9-12           (一)译前准备   9-10           (二)翻译过程   10-12   第二章 俄语法学教材中法令、决议名称翻译措施   12-14       一、中心词大写的法令、决议名称翻译措施   12       二、带有书名号的法令、决议名称翻译措施   12-13       三、带有时间的法令、决议名称翻译措施   13       四、带有颁布机关的法令、决议名称翻译措施   13-14   第三章 俄语法学教材中的一词多义   14-20       一、учреждение的一词多义   14-15       二、положение的一词多义   15-17       三、порядок的一词多义   17-20   第四章 俄语法学教材中长难句的翻译策略   20-25       一、顺序翻译   20-21       二、逆序翻译   21-23       三、拆分翻译   23-25   第五章 翻译实践总结   25-27       一、翻译过程总结   25       二、翻译经验总结   25-26       三、未解决的问题及相关思考   26-27   参考文献   27-29   附录   29-113       附录1:原文   29-88       附录2:译文   88-113   致谢   113  

免费论文题目: