摘 要:军事术语的翻译是军事翻译中最为重要的环节之一,翻译准确与否直接作用到对军事文本的理解。文章探讨了俄语军事术语汉译的准则,研讨了术语的多义和近义、术语汉译时的直译和意译等难点问题,总结了俄语军事术语翻译中的一些技巧。 关键词:俄语,军事术语,翻译 中图分类号:EO-059;H083;N04 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2017)01-0034-04 On the Chinese Translation of Russian Military Terms YU Xin Abstract: Term translation is one of the most important parts in military translation. The accuracy of term translation determines the correct understanding of military texts. In this paper, the author studies the translation principles of Russian military terms and discusses some difficulties involved in it, such as polysemy terms and synonym terms, literal translation and free translation, etc. Moreover, some tips on the Chinese translation of Russian military terms are summarized in this paper. Keywords: Russian, military terms, translation 一 军事术语翻译的准则 在军事文本翻译中术语的翻译既是难点,也是重点,因为不同国家的军事理论和军队情况不同,语言词汇系统也存在异同。俄罗斯的军事术语体系完备,表义明确,区分细致,翻译时应当尽量把这些特点体现出来。 笔者认为,在军事术语翻译中需遵循以下几个准则: 1.准确把握词义 要准确把握词义,避免盲目套用概念,比如军事绘图中的подъём карты(地图着色)、演习中的посредник(调理员)等术语就很容易误译,犯“想当然”的错误;младший командир(初级指挥员)实际上就是指班长,如译为“年轻指挥员”就出现了偏差;сержант(军士)中有些只是超期服役的义务兵,与我国的“士官”并不完全一致,不能混为一谈;гарнизон是指(师、旅级)部队、军事院校或机关及其驻地,可译为“卫戍部队、守备部队”或“卫戍区、驻区”,与我国理解的“警备区”在概念上也不完全相同。 2.使用专业用语 应尽量使用汉语的军事术语翻译俄语军事术语,尤其是军事理论、武器装备、军队组织、训练、指挥等军事专业特有的术语,比如принять решение(定下决心)、замысел операции(战役企图)、оперативное построение(战役布势)、форма военных действий(军事行动样式)、боевой состав(战斗编成),尽管这些词汇在非军事领域还有其他译法。关于和其他学科共用的军事术语(比如海、空军的一些术语和民用航海、航空业的术语共用),翻译时应首先立足于军事专业,同时也考虑到民用专业的习惯,比如маршевый двигатель(主发动机),потолок самолёта(飞机升限)。而关于通用科学术语,如军事中用到的化学、测绘、通信、气象等专业术语,应按该专业的规范进行翻译。 3.尽量“一对一” 所谓“一对一”指的就是一个俄语术语对应一个汉语术语,不同的俄语术语对应不同的汉语术语。由于军事术语多具有单义性,所以很多情况下是可以做到这一点的,这样可以体现军事翻译的严谨性,尽可能地把近义词之间的异同体现出来,避免翻译信息流失。比如,удар, атака, нападение, наступление, прорыв分别译为“突击”“冲击”“攻击”“进攻”“突破”;директив, приказ, распоряжение, указание分别译为“训令”“命令”“号令”“指示”。“一对一”是军事术语翻译的理想目标。但是,由于俄汉词汇系统的异同,有时要想做到这一点是不可能的,难免会有“一对多”或“多对一”的情况出现。 4.确保规范统一 军事术语的翻译必须统一、规范,以军事科学院编纂的《中国人民解放军军语》作为汉语译名的主要依据。比如,ракета класса 《воздухвоздух》译为“空对空导弹”从意义上看无可非议,许多媒体也是如此表述的,但规范的表达应当是“空空导弹”。一字之差,并非无伤大雅,军语的翻译是要讲究细节的。оценка обстановки译为“判断形势”,虽然在语义上正确,但应按统一的规范译为“判断情况”。关于没有现成依据的军语,应当逐渐建立共识,把译名统一起来。比如,俄语论文网站,материальные средства应统一为“物质器材”,俄语论文,而非“物资器材”;техническое обеспечение应统一为“技术保障”,而非“装备保障”。再比如,俄罗斯军事院校有удилище, институт, университет和академия,它们在培训层次上有着严格的差别,但目前译名比较混乱。笔者建议分别译为“高等学校”“专科学院”“大学”和“学院”。 5.尽量简明易懂 军事文本译文以表义为首要目的,术语应该简明、易懂。有些术语表述比较复杂,不符合汉语的习惯,翻译时可进行必要的简化。比如самолет дальнего радиолокационного обнаружения и управления可简化译为“预警机”;война с применением обычных средств поражения可简化译为“常规战争”。有些术语如直译会引起误解,翻译时应做相应变通,比如систематические боевые действия应译为“经常性战斗行动”,而非“系统性战斗行动”。俄语军语如果用缩写形式,通常需要完整译出,以保证理解,比如:АСУ(自动化指挥系统)、озербр(独立防空导弹旅)。当然,如果汉语中有对应的简化形式,翻译时也可以简化,比如РХБЗ(三防)。 |