商务英语术语翻译难点略论[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:术语翻译商务英语英汉翻译中的一个难点,一些较为特殊的商务英语术语往往使不少商务英 语的教学者和相关的翻译工作者感到难以把握,而一些常见的术语也由于其词义本身的变化经常造成翻译 上的错误。因此探讨商务英语术语翻译的难点和问题,并逐一提出相关对策,关于提高商务英语翻译者及教 学者术语翻译的准确性具有实际的意义。 商务英语作为一门结合英语教学和特殊商务技能培训的课程已越来越多地引起全国各大高校重 视,全国已有300多所院校开设了商务英语课程。特别是中国进入世界贸易组织之后,中国与其它国 家的商务、贸易往来日益频繁,除了传统的贸易活动之外,工商、金融活动也迅速发展,这使得许多在 校学生和商务活动的从业人员对商务英语,特别是商务英语翻译产生了浓厚的兴趣。 然而不少商务英语的学习者和相关翻译工作者反映,他们对那些在商务英语系文章中出现的 英文术语不熟悉,找不到对应的中文来帮助理解,一些商务英语的老师也苦于不能准确翻译原版商务 类资料中的术语,无法给学生作出满意的解释。由此可见,商务英语体现其“专业性”的一个鲜明的 特点就是其数量庞大、分类明确的专业词汇(术语)。根据领域的不同,商务英语术语大致可以分为 国际贸易术语、国际金融术语、商务管理术语、商务秘书术语、国际商法术语等。由于这些术语专门性 强,不同领域异同性大,增加了翻译难度。笔者就商务英语术语翻译中的难点和可能的解决措施作一 研讨,以期帮助商务英语学习者、老师和翻译工作者在实际运用中提高商务英语术语翻译的技能和水 平。 缩写术语的翻译 为了便于记忆和提高信息传递的速度,在商务领域以关键单词首字母组成的缩略术语比比皆是, 例如比较常见的一些经济组织WTO(World Trade Organization)、OPEC(Organization of Petroleum Ex— porting Countries)、APEC(The Asia—Pacific Economic Cooperation)、IMF(International Monetary Fund) 等;还有一些较为常用的贸易术语如L/C(Letter of Credit)、WPA(With Particular Average)、DDU(De— livered Duty Unpaid),这些缩写术语高频率地出现在许多商务文章中,已为广大读者所熟悉,但还有 很多只有在非常专业的商务报刊杂志和书籍中才能找到的相对比较陌生的缩写就容易使人难以琢 磨。这类缩写有时不标有英文全称,在通用的字典中也难以找到,给非本专业的读者造成了很大的理 解困难。比如金融财会类的ACV(Actual Cash Value实际现金价值)、ACU(Asia Currency Unit亚洲货 币单位)、ADRS(Asset Depreciation Range System固定资产分组折旧法)、BR(Bank Rate银行贴现率) 等,国际贸易类的SC(Sales Contract销售合同)、GSP(Generalized System of Preferences普惠制)、CD (Customs Declaration报关单)、FCL(Full Container LDad整货柜装载)等等。这些术语的缩写绝大部分 都无法从综合类的字典中找出对应的译文,既然连英文的含义都不知道,就更不用说翻译了。 针对商务英语术语缩写的翻译困难,翻译者或商务英语的学习者需要注意平时加强商务类相关 知识的学习和积累,有意识地熟记一些在商务、经济类文章中经常出现的术语缩写。关于一些不熟悉 的缩写必须查阅相关资料、词典,并把确切的含义和其通用的翻译措施记录下来,以便今后的整理。 这就要求翻译者除去一般的英汉字典外,还要多准备一些商务和经济方面的专业工具书籍。但翻译 者也必须认识到,英语论文范文,仅仅照搬字典等工具书中的翻译是不够的,还必须注意同一种英文缩写有可能有很 多的意思,因此不能简单地查到什么意思就照搬到翻译中去,而应该有自己的略论、判断和选择,要不 然也会犯译文生硬、用词不准确的错误。另外,使用一些国际上流行的搜索引擎例如“Gosle”、“Ya. ho”也能对查找这些缩写的正确意思起到很大的帮助影响。 一词多义 理解是英语翻译的基础,商务英语术语的翻译也不例外,而一词多义的现象在商务英语中又是屡 见不鲜,这就容易使一般读者和一些翻译者望文生义,产生理解上的错误,从而导致翻译错误。比如 “EMS”这个词,许多人都会觉得很熟悉,认为就是“Express Mail Special邮政特快专递”,但实际上在 世界经济金融领域,这个词主要是指“European Monetary System欧洲货币体系”,在“In the early 1990s the EMS WaS strained by the difering economic policies an d conditions of its members,especially the newly reunified Germany,and Britain permanently withdrew from the system.”这句话中,关系上下文我们就会 发现“EMS”和邮政特快专递无关,而句中的“system”这个词是对EMS作出判断的主要线索,EMS应 该是和体系、系统有关的,因此“欧洲货币体系“是应该首先考虑的译文。再比如,在商务英语课上, 有学生把“partial shipment”翻译成“部分运输”,应该说,这样的翻译是不准确的,标准的翻译措施应 该把“partial”这个本义是“部分的”的词翻成“分批”,“partial shipment”是指分批装运。由此可见,商 务英语中的一词多义常常给阅读者或翻译者带来理解上的偏差,从而作出错误的翻译。 关于术语一词多义的情况,翻译者必须有严谨的翻译态度,避免经验主义和望文生义,要做到这 点,不能在翻译过程中简单地照搬字典中的等同语,也不能想当然按照平时用惯的词义去加以解 释。⋯翻译者应当注意理解是整个翻译过程的首要阶段,因此,在下笔进行翻译之前必须仔细阅读原 文,关系上下文,比较这些术语在不同语境的下的不同用法和含义,具体略论上下文中每个词、短语和 句子的相互联系,甚至相关的事件背景、作者观点,从而找出最为适合的翻译措施。有时逻辑略论也 可以帮助翻译者准确理解原文,检验所译术语是否正确。比如“A Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading delegation yesterday about the future cooperation.”这 句话,就不能翻译成“一个日本自民党节食团的成员昨天和某个中国贸易代表团讨论了今后合作的 事宜”,而应该根据上下文的逻辑联系和基本常识把“diet member”翻成“自民党的议员”。 过时的术语翻译习惯 随着国际贸易和商务活动日益频繁,英语论文题目,相关的商务术语和国际贸易术语也得到了进一步的完善和 发展,有一些术语的含义和翻译名称也发生了一些变化,如果翻译者或读者仍然沿用过时的理解和翻 译措施,就会出现术语翻译不够准确的现象。例如术语“CIF”的翻译措施,不少人沿用旧的说法把它 翻成“到岸价”就容易引起误解,认为卖方的义务和承担的风险是要到了目的港之后才转移给买方, 从而导致工作中不应有的损失。其实按“CIF”条件成交时,卖方仍是在装运港完成交货,卖方承担在 装运港货物越过船舷以前的风险,越过船舷后仍由买方承担,【2 买方只是支付了相应的保险费,并 未承担船到岸的风险,因此,“CIF”正确的翻译措施应根据它的全称“Cost Insurance and Freight”逐字 翻译,即成本加保险加运费,这个问题也是商务英语老师在教学过程中需要注意的。 对外经济贸易是向前发展的,而商务英语也具有很强的时代特点,为了避免使用一些过时的术语 翻译习惯,相关翻译者和商务英语的老师必须紧跟国际商务、经济发展的步伐,不断更新相关知识,大 量阅读最新的商务类的期刊、文章,掌握世界经贸发展动态,了解商务领域的最新探讨成果和

免费论文题目: