项目化教学在俄语笔译实践课程中的运用
目前,项目化教学凭借其特有的教学模式被各大高校广泛应用,本文将从俄语笔译实践课程教学目标、教学内容、授课方式、授课过程、评价体系五个方面阐述项目化教学在俄语笔译实践课程中的运用。 一、课程教学目标 俄语笔译实践课程的总体目标是学生能够依照笔译的基本步骤(准备、初译、初校、定稿),完成对运用语体及科学语体的翻译,掌握运用语体及科学语体的翻译技巧,锻炼团队合作能力,培养吃苦耐劳、细致谨慎、求真务实的精神,培养保密意识。 二、课程教学内容 项目化教学区别于以往传统的教学模式,其形式为通过师生共同完成预先设定的项目,教师指导,学生自主操作,使学生最终掌握某种技能。教学内容设计的关键是选定适合的项目。实用性与可操作性是项目化教学中判断项目适合与否的重要标准。实用性项目即通过完成该项目,学生可掌握实用性技能。可操作性项目即学生在教师的指导下可自主进行操作的项目。授课教师设定的项目中应附有备用项目,以备因学生个体能力异同等因素导致无法完成项目时随时替换原有项目。 俄语笔译实践课程包括14个翻译项目,包括翻译名片、商标、广告、表格、证件、条据、政府公告、通知、启示、信函10种运用语体及翻译公司机构简介、活动介绍、使用说明书、产品简介4种科学语体。每个翻译项目包含1至3个翻译任务。选取的翻译项目与翻译任务符合项目化教学课程内容设置的要求,实用性强,易于操作。 三、授课方式 项目化教学模式下的俄语笔译实践课程授课过程是教师向学生下达翻译任务,学生以解决翻译过程中出现的问题为目的,通过教师指导、自主学习解决问题,最终完成翻译任务,归纳翻译措施,掌握翻译技能。显然,俄语论文,项目化教学的“做—学—会”模式与传统教学的“学—会—做”模式有所不同。以杨仕章教授编著的《俄汉翻译基础教程》(高等教育出版社,2017年)为例,教材内容以词汇、词组、成语、句子、句组等语言单位的翻译措施与技巧为主线,由易到难,俄语论文范文,系统地、详细地阐述了俄汉翻译实践中学生应掌握的语法知识,并结合翻译技能训练,提高学生的翻译能力。项目化教学的“做—学—会”模式其优势在于学生能在完成翻译任务时发现问题,又能自主寻求解决问题的措施,不仅能锻炼学生的翻译能力,也潜移默化地培养了学生发现问题与解决问题的能力。此外,在为翻译问题寻找答案时,学生有明确的学习目标,即学即用,极大地增加了学生学习的主动性与积极性。 四、授课过程 将学生分成若干小组,每组选组长一人。为激发学生兴趣,可将课堂模拟职场,教师与学生分别完成身份转换:教师为翻译企业主管,学生为翻译企业员工。教师向翻译小组成员交代企业将承接的翻译项目种类、文本类型。要求各成员分工合作,提前查找相关理论资料,记录整理,做好译前准备工作。翻译过程中必须遵守的要求、需要注意的事项及译后评价译文的基本标准由教师提前告知各小组成员。 所有翻译项目以小组为单位完成,课前由教师布置任务,各小组接到任务后,合理分工,制定工作计划,共同合作完成翻译任务,译文以书面形式于课前交由教师汇总,并选派代表在课上对翻译任务完成情况做简要总结,其中重点描述翻译过程中出现的问题,哪些问题已解决,如何解决,哪些问题仍待解决。每组汇报后,由其他小组成员进行提问,被问小组每位成员均可作答。教师在课上对各组处理问题的措施进行点评后,可展示类似项目案例,供学生借鉴参考,译文初稿及修改稿由教师存档。 五、评价体系 每个翻译项目完成后,需对项目完成情况进行评价,其中包括小组成员自评、小组内互评、小组间互评、教师点评。教师根据评价结果,记录每位成员完成该项目的成绩。 项目化教学更多注重完成项本文由外语论文网收集整理目的过程,而并非完成的结果。因此,项目化教学评价结果不仅仅代表学生的成绩,更是教师为每位学生制定能力提升方案的依据。教师应多留意学生在完成每个项目时,哪些方面的能力有所提升,是否具备更大的提升空间;哪些方面的能力欠缺有待加强,如何培养等。可见,评价体系在项目化教学中尤为重要,教师与学生应对评价过程给予足够的 重视。 本文概括总结了项目化教学在俄语笔译实践课程中的运用。如今,俄语笔译实践课程项目化教学提出已几年有余,课程目标设置、内容选择、授课方式、授课过程、评价体系都在不断精进。实践证明,项目化教学适合俄语笔译实践课程,其形式新颖、内容实用,教学效果良好。 |