俄语同义词类型
一、同义词的概述 对同义词的探讨可以追溯到古希腊时期,但随着语言的发展,语言学家们对同义词的界定也是仁者见仁智者见智,并未达成绝对的统一标准。同义词是意义相同或者相近的词,这种观点被大多数学者认可。构成同义词的可以是两个词,也可能是一组词,既同义词列。 二、同义词的分类 根据词汇在语义上是否恒等,可将同义词分为绝对同义词和相对同义词两大类。 1.绝对同义词指的是词汇意义完全相同,并且在修辞和使用频率上基本没有差别的同义词。绝对同义词必须是词的所有意义相同,而不是多义词的一个义项相同。一些学者认为,绝对同义词在交际中除了语音不同之外,语义、修辞并无差别,也未改变交际的思想,这会无形增加语言的冗余和记忆的难度,因此绝对同义词没有存在的必要。但绝对同义词属于语言的词汇现象,我们并不能绝对的否认它存在的客观性。 2.相对同义词是词的意义基本相同,但在某个或某些方面具有差别的同义词,或由多义词的义位相对应所形成的同义词。相对同义词是同义词的主要组成部分,也是同义词分类的基础。 2.1根据它的词汇特点可以将其分为两类: (1)词汇意义相同,但是在情感色彩、语体属性,或在搭配范围上有一定差别。如:скрывать(藏匿,掩盖)--прятать(把……藏起来),二者虽然支配关系相同且都表示“藏”的意义,但是情感色彩却不同,скрывать①一般表示隐藏抽象的概念:Скрывать факты;②隐藏具体的事物时多用于书面语体;Прятать一般用于隐藏具体的物体,如прятатькнигу。 (2)义位相同的同义词是指一组词的词汇意义不完全相同,但在某个义位上词汇意义相同,换而言之,这组同义词列至少有一个词属于多义词。例:следить表示“照顾”的义位时,与заботиться, наблюдать本文由外语论文网收集整理构成同义词列。当следить表示“(以目)相随,注视”的义位时,与следовать,смотреть构成同义词列。 2.2按照功能角度可将相对同义词分为语义同义词、修辞同义词、语义—修辞同义词和语境同义词。 (1)语义同义词是词汇意义存在细微异同的词。它们具有相同的词汇意义,但是突出强调的特征、表达的范围、程度、或搭配关系不同。 例:1) удивить—изумить—ошеломить 都有“吃惊、震惊”的意思,但是这几个词的程度却是依次递增,所应用的情景也有所区别。 ①Удивить—вызвать у кого-то эмоцию, поразить необычайностью чего-либо. 例:Тогда меня удивили слова сына, что я не знал, что сказать. ②Изумить—привести ввосторг;Очень сильноудивить.例:Тонкость его чутья меня изумила. ③Ошеломить—крайне удивить, привести в состояние замешательства своей неожиданностью.例:По площади бродили ученики, ошеломлённых и не знавших, что делать. 俄语中语义同义词的还有很多,再如:секрет和тайна都有“秘密”的意思,是这两个词在其他义项上却有差别。 ①Секрет可表示一般生活中的秘密,窍门。 ②Тайна则表示当表示至今人类尚未参透的秘密或自然界之谜时,或藏在内心深处的秘密等。 (2)修辞同义词指的是词汇意义相似,但是表达的情感色彩存在异同并应用于不同的语体的同义词。 第一类:修辞同义词一般具有语体的评价功能,口语词(俗语、旧词)、中性词和书面语。例:глаза(眼睛)--очи(眼眸)前者属于中性词,既可以用于口语体,也可用于书面语,而очи则属于高雅词,用于书面语。 第二类:根据交际的情感色彩,俄语毕业论文,如指小表爱、嘲讽、蔑视等。Девушка(女孩<中>)--девочка(小女孩<指小表爱>)等。 (3)语义—修辞同义词就是指词义基本相同,但在语义和修辞功能上存在细微差别的词汇或词列。 例:Кушать—жрать<俗>——уплетать<俗>这三个词虽然都有“吃的”意思,但是吃的程度,语体存在差别。 Кушать译为“吃,吃饭”现代标准俄语一般不用第一人称,多用不定式或第二人称,表示有礼貌的邀请某人进食,对小孩表亲切。如: Кушай бульон, мой любимый. Жрать一般指“动物贪婪地吃<俗>”, 如:Антону хочется жрать, как голодному волку. Уплетать 也用于俗语,译为“津津有味地吃(光)”,如:Он с волчьим аппетитом уплел всё поданное на столе. (4)语境同义词也称上下文同义词。语境同义词之间的义位有可能不同,但是特定的语境使它们意义相近或所指称的对象相同,俄语毕业论文,从而构成同义关系。它有利于文章避免重复性,表达形式多样,增加文章的生机和活力。 例:Международный женский день 和праздник8Марта 都表示妇女节,因此день与праздник 同译为“节”,但二者基本词汇意义异同很大,但在特定语境下意义相同,构成同义词。 三、小结 本文在优秀学者们探讨成果的基础上,以俄语同义词的概念为起点,对同义词的类别划分进行了进一步的探寻。同义词是对母语使用者语言水平的考验,也是外语学习者的一大难题。但是掌握好同义词却是学习语言的必备条。本文作者通过查阅大量材料,大胆的支持少数学者的观点,将同义词划分为四类:语义同义词、修辞同义词、语义—修辞同义词和语境同义词。良好的应用同义词可以充分发挥语言的独特魅力,增加学习者的学习兴趣,也帮助学习者更好的认知和领悟语言的深奥内涵 |