浅析俄语同音词在语言中的应用[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

浅析俄语同音词在语言中应用

一、俄语同音词的概念
  由于俄语语音和形态的变化、外来词的借入、多义词的解体等原因,俄语词汇体系中产生了不同类别的同音词。近几十年来,俄语界始终对同音词的概念界定不一,或从狭义的角度出发,或从广义的角度进行阐释。本文将广义上的俄语同音词纳入探讨范围,略论和研讨其在俄语语言中应用。广义上的同音词是指意义不同,读音和书写都相同,或者仅读音或书写相同的一组词。例如:брак(婚姻)—брак(废品),мой(我的)—мой(洗),луг(草地)—лук(葱)。
  二、俄语同音词在语言中的应用
  随着语言的发展,俄语中同音词的数量也在不断增加,使用范围愈加广泛,不仅在人们的日常生活中经常使用,也涉及诗歌、小说、笑话、谜语、谚语、俗语、标题、广告等多种体裁。
  (一)俄语同音词在语言应用中的消极效用
  1.俄语同音词易引起歧义本文由外语论文网收集整理
  同音词有时被称作“病”词,因为相同的表达形式却有着不同的意义,导致在使用同音词的过程中,可能会引起语言歧义,造成理解的偏差,从而作用言语交际活动的顺利进行。
  例1:Экипаж находится в отличном состоянии.
  这个句子意义含糊不清,让人觉得模棱两可,不确定是在谈论什么。экипаж(轻便马车)与экипаж(机组,全体乘务员)是一组同音词。句中的Экипаж可能是指马车:马车的状态很好;也可能是指机组:机组的状态很好。
  例2:Я экскурсии вожу.
  句中вожу可能是водить(领导,引导)的第一人称变位形式,也可能是возить(拉,载,运送)的第一人称变位形式,说话者究竟是“引导了参观”还是“运送了参观团”呢?因此,同音词使这句话产生歧义,让受话者不清楚说话者真正要表达的意思。
  2.俄语同音词易造成误译
  关于翻译工作而言,将俄语中的同音词译为汉语或其他语言也有一定难度,一旦词意选择错误,则容易造成误译。例如:
  я стал с нею разговаривать, она отвечала мне безо всякой робости, как девушка, видевшая свет. (А.С. Пушкин)
  原译:我和她攀谈起来,她回答我的问话时毫不胆怯,就像见过光明的大姑娘。
  校正:我和她攀谈起来,她回答我的问话时毫不胆怯,就像见过世面的大姑娘。
  文中的свет(世界,世间,上流社会)与свет(光,光明)构成一对同音词。原文是指“她回答我的问话时毫不胆怯”,俄语专业论文,因此,将她比喻为“见过光明的大姑娘”显然不合逻辑,应当译为“见过世面的大姑娘”。
  所以,为避免对同音词产生理解上的偏差,必须通过上下文来正确理解语言的含义,必要时也可使用相关词典。
  (二)俄语同音词在语言应用中的积极效用
  由于同音词的意义大相径庭,彼此之间毫无关联,在篇章或交谈中,借助上下文大多可以排除同音关系造成的歧义。而且,同音异义词使用得当,可使语言更为新颖、生动,富有表现力和说服力。因此,同音词虽然存在一定的消极效用,但它们的积极效用在俄语语言应用中更为突出。本文尝试将其积极效用概括为增强韵律、幽默讽刺、生动形象及简洁醒目四个效用。
  1.增强韵律的效用
  俄语同音词用于诗歌中做诗的韵脚,起押韵影响,可使诗文朗读起来抑扬顿挫,悦耳动听。例如:
  Защитник вольности и прав, 自由和权利的辩护者,
  В сем случае совсем не прав. 在这件事上可全错了。
  (А.С. Пушкин)
  原诗使用了同音词прав—прав,第一行中的прав是名词права(权利)复数第二格形式,而第二行中的прав是形容词правый(无过错的)的阳性短尾形式。这一组同音词的使用增强了这两行诗的音律效果。
  2.幽默讽刺的效用
  俄语同音词常被应用于笑话中,起双关影响,制造出特有的喜剧或讽刺效果。
  例1:Он же ребенок!
  原句发音与“Он жеребенок!”相似,же ребенок(小孩)与жеребенок(马驹,俄语论文题目,小马)构成同音现象,使句子变得十分有趣。
  例2:Новый русский возвращается из отпуска. Таможник:
  — Откуда прибыли?
  — Какие прибыли? Одни убытки.
  上述对话中使用了同音词прибыли,前者是动词прибыть(来,到)的过去式复数形式,后者是名词прибыль(利润)的复数形式。海关问“从哪儿来”,而俄罗斯新贵却将прибыли与“利润”联系在一起,在此,прибыли起双关影响,具有非常强烈的讽刺意味。

免费论文题目: