浅析俄语中同义词辨析
一、引言 俄语与其它语言一样拥有丰富的同义词。俄语同义词是俄语语言词汇-语义结构体系中的一个重要组成部分。然而至今,同义词都没有明确的定义,通常谈到俄语中的同义词(символи?зм)指的是词义上的同义词,俄语论文题目,能够归于同一个逻辑概念的词语现象都可以认为是同义词,在同义词学习中,一般都会从语义、修辞等方面去辨析。根据同义词的特点,我们认为使用如下一些辨析的措施,可更全面、准确地辨析同义词。 二、同义词辨析 本文将通过4部分,即从语义本文由外语论文网收集整理、语体、构词、修辞等角度,对同义词进行深入的略论和探讨。 2.1 从语义角度 既没有语义区别,也没有修辞区别,即所谓绝对同义词在俄语中是不多的。如:антитеза—противоположность(对立);лингви?стика—языкозна?ние(语言学);автономия—самоуправление(自治)等。(当然,绝对同义词是相对的概念。因为,绝对同义词的词义在语言的发展过程中可能发生变化,其修辞色彩、使用范围、使用频率也可能表现出异同。)所以,大多数同义词相似的同时,也有某些区别。而最主要的应是语义上细微的差别。如:беспоко?ить(使担心)—волнова?ть(使担忧)—трево?жить(使惊慌)—пуга?ть(使害怕); бы?стрый(快的)—стреми?тельный(急速的); удивля?ть—изумлять—поража?ть 等。在这些同义词列中,各同义词的区别主要在于特征或行为表现的程度不同。 2.2 从语体角度 俄语词汇从语体角度来说,大部分为中性词,也就是说,俄语论文网站,适用于各种文体,使用广泛,但也有一些词为书面用语,主要用于公文、科技、政论、文艺著作中。如动词участвовать是通用词,而приниматьучастие则为书面语本。当然相对应的还有口语体,如найти为中性词,用于各种语体,而разыскать则为口语用词。也有些词为崇高语体,这种词赋予言语以隆重的色彩。 2.3构词角度 构词辨析法主要是指从同根词的前缀及非同根词的词根入手区分同义词的措施。利用此措施可以更准确地区分一些同义词的细微差别。如:замолча?ть(沉默起来)—промолча?ть(沉默一段时间)--умолча?ть(故意沉默,避而不答);попи?ть(喝了一会)—отпи?ть(喝一部分)—допи?ть(喝干)--напи?ться(喝够)等。这些同义词的区别借助于前缀的含义凸现出来。但并不是所有带不同前缀、且属同根词的同义词都适用此措施。因为,某些属此类的同义词之间的区别并不在前缀上。如:вступа?ть / поступать; вспомнить / напомнить / запомнить等。 2.4修辞角度 俄语中有些同义词表达相似或相同意义,但修辞色彩不同。修辞学界通常谈两种修辞色彩,即感情评价色彩(即褒、贬色彩)与语体语域色彩。《当代英雄》一书中有一段这样的描写,《...Спо?рить с ним (Грушни?цких) я никогда? не мог. Он не отвеча?ет на ва?ши возраже?ния, он вас не слу?шает. То?лько что вы останови?тесь, он начина?ет дли?нную тира?ду, пови?димому, име?ющую связь с тем, что вы сказа?ли, но кото?рая в са?мом де?ле есть то?лько продолже?ние его? со?бственной ре?чи.》可以看到这些词就色彩而言,全是中性词,而且不能用其他色彩的同义词来替换спо?рить(争论)不能用 вести? пре?ния(辩论),тира?да如果脱离这段文字,可以用 речь这个词来代替,那么是否可以认为这两个词都适用于这段文字中呢?事实上并不是这样,作者莱蒙托夫之所以要用тира?да这个词就是为了要表现出他对格鲁什尼茨基的态度,同时也体现出作者讽刺的态度。 三、结语 以上是我通过对已有同义词方面的材料进行的整理,希望对学习同义词时有所帮助,由于本人俄语方面知识有限,有些观点可能存在漏洞、不足,期望大家予以指正。 |