从语用目的看俄语双关语的翻译
一、引言 “双关是为了达到一定的修辞目的,利用语言或语音手段造成的一个词语意义上相互对立。”(齐光先,1982)从心理语言学的角度看,言语交际中的理解需要经历一个由编码到解码的心理过程。双关语修辞意义主要是依靠语言歧义而产生。歧义可分为积极歧义和消极歧义。积极歧义是说话人有意利用双关使语言更为生动、幽默、风趣。消极歧义为无意双关,听话人往往因为说话人的语言歧义而误会说话人的意图,从而给交流带来障碍。 二、双关的语用目的与翻译 双关语是翻译中的一大难点,很多学者都提出双关语翻译的不可译性,这是由于“不同民族文化背景、心理思维习惯、不同地域以及不本文由外语论文网收集整理同的宗教信仰等种种异同都反映在各自的语言当中,使各民族和国家的语言有着独特的个性”。(徐敏,2017)因此,原语和译语在发音和词义方面常常出现对应空缺,我们很难在内容和形式上同时对等而达到原语的效果。然而就双关语的语用目的而言,其在内容和形式上的侧重点不同,因此,本文将双关语的翻译分为以下三种类型:形式型翻译、内容型翻译、形式内容兼顾型翻译。 1.形式型翻译 “有些双关语只是说话时根据某些词的读音相同或相似随口说出的,仿佛是一种游戏,好玩,原本没有什么深刻含义”。(齐光先,1982)这类双关语显然形式大于内容,为此我们可保形式而弃内容。 例1.Сначала мы, как полагается, Чихали и Пищали… А потом принялись за четыре действия Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение… 译:最开始我们学习了什么是毒、邪……然后我们还学习了四门课:假、奸、惩、处…… 该故事巧妙地利用Чихали—читали、Пищали—писали、Скольжение—сложение、 Причитание—вычитание、Умиление—умножение几组发音相近的词制造谐音双关,把海龟的生活与学校教育相结合,令人啼笑皆非。而从语用目的而言,该句主要利用双关形式带来幽默效果,其学习内容并不重要。因而我们可以利用汉语中“毒—读、邪—写、假—加、奸—减、惩—乘、处—除”同音或音近而再现其双关效果。 2.内容型翻译 内容型翻译是指翻译时若更改内容则会改变原文意图,因而在无法对等翻译时须保留内容而舍弃形式。大多数一词多义和同词异义双关都属于内容型,在翻译时我们可采用直译加注释法或分译法舍形式而保内容。 例2.下面是普希金随笔《Путешествие из Москвы в Петербург》中的一段对话。 Спрашивали однажды у старой крестьянки, по страсти ли она вышла замуж,—“По страсти”,— отвечала старуха: - Я было заупрямилась,俄语毕业论文, да староста грозился меня высечь. 译:有一次,人们问一位年老的农妇,问她当年是渴望还是害怕嫁人。——“害怕”,——她说,——当时我虽很固执,但领主用鞭子威胁着我。 该对话中前后两个“страсть”词形相同,但却是两个完全不同的单词,该句是典型的同词异义双关语。对话中第一个“страсть”表示渴望;第二个则表示害怕。汉语中很难找到一词同时代替“渴望”和“害怕”。因而我们可采取分译法,以“是渴望还是害怕”巧妙地将两种意义同时在文中体现出来。 3.形式内容兼顾型翻译 世界上不同民族和国家的语言和文化有着共性(徐敏,2017)。正是各民族语言这种相通性和相似性构成了各国沟通交流的基础。因而在某些双关语的翻译中我们可以做到形式与内容兼顾。 例3.Два старика вспоминают свою молодость. —Ради меня одна прелестная девушка рисковала своей жизнью, - говорит со вздохом один. —Как это? —Она сказала, что скорее прыгает в Дунай, чем выйдет за меня замуж. 译:两个老头在一起回忆自己的年轻岁月。 —有一位迷人的姑娘愿为我牺牲自己的生命。——一个老头叹了口气说。 —这是怎么回事? —她说,就算跳多瑙河也比嫁给我强。 例3中рисковала更改其常用感情色彩,褒义贬用,形成同词异义双关。而在汉语中,“牺牲自己的生命”有着相似的感情色彩,常用其褒义,但也可指贬义,因此通过直译便可达到形式内容兼顾的效果。 三、结语 本文从语用目的简要略论了俄汉双关语常见的三种翻译类型:形式型、内容型和形式内容兼顾型,期望为双关语的翻译提供切实可行的思路,俄语专业论文,为译者解读双关语翻译疑难带来更多灵感。 |