经贸俄语课教学措施探寻
在21世纪,俄语论文题目,中俄两国经济的双向交流和发展决定了开展经贸俄语课的必要性和重要性。很多俄语毕业生都或多或少地用到外贸俄语知识。社会的需要使开设这门课的学校越来越多,可是教学的效果却不甚理想。我们姑且不论汉俄两种语言在结构、语法等方面的异同及两国人民思维和表达方式的不同,仅经贸俄语本身的特殊性关于一般大学生来说就很难掌握。学生们学习的都是基础、普遍的俄语知识,而这只是掌握经贸俄语的一个必要的前提和平台。要想在以后的工作中胜任外贸俄语的翻译工作,比如联系客户、往来书信交流、顺利谈判、完成合同的签订等都需要训练。也可以说是针对性的专业训练。 如果给一个没有任何经贸方面工作经验和翻译实战经验的学生一个中文合同,那么有可能开头都译不好,甲方、乙方都不会翻译。同样,如果给个中文合同让其翻译成汉语,有些地方也许翻译得连自己都不知所云,岂不是贻笑大方?一般的学校都会在三或四年级只开设一个学期共36学时的经贸俄语课,考虑到大学的实际情况和学生毕业后从事外贸工作最必需的经贸俄语知识的特点,在教学内容的安排上力求做到重点突出,通俗易懂,简明实用。而如何在如此短的时间内完成这门课程的教学,就是一个亟需面临解决的问题。 首先当然是选择合适的教材。现在出版的经贸俄语教材一般有三种:1.经贸文选类:选取很多当今俄语报刊杂志上的原版经贸方面的文章,文后有一定的注释,注重可读性、趣味性和广泛性。2.经贸运用文类:主要列举了一些常用的外贸信函、各类合同等,有一定注释,注重实用性和全面性。3.外贸谈判类:选取不同经贸领域和专业,以对话谈判的形式展示合同和协议商谈和签订的过程,每个会话后配有一些积极常用的句子,注重情境性和实用性。第一种教材全原文对学生来说较吃力,学习积极性差、基础差的学生预习的话,查词就会费去很多时间和精力。由于很多学生没有这方面的工作经验和知识,兴趣和求知欲望的培养尤其重要。第二种各种文体聚集,对很多学生来说有一种重复的疲劳感。第三种谈判虽内容不同,各有侧重,但形式单一,容易变成识记课。后两种书常常把外贸会谈和运用文结合在一本书里,但都各有侧重。 其次是对教师的要求。经贸俄语这门课的教学也有一定的特殊性。教师首先要有一定的实践经验,才能以身说法,本文由外语论文网收集整理讲解才会生动具体。而学生几乎都是没有什么实践经验的,起初他们只是感觉外贸俄语与日常所学俄语不太一样。外贸合同、运用文、经贸谈判及经贸知识甚至交际礼仪对他们来讲都是陌生的。当然,教材终归是死的,每本教材都有不足之处,但一个有责任心的教师通过努力完全可以弥补这一点。选用以外贸谈判为主的教材时,可以再参考其他教材,取长补短,科学设计教学步骤,最终达到教学目标。教师还可以给学生补充一些礼仪知识,重点讲解个别特殊词(предложение)和词汇(净价)等,组织小情境教学、互相纠错等都可以尝试。复杂的句式,大量的专业词汇、术语和缩略词、句法修辞等都需要教师采用不同的教学措施。笔者从自身教授经贸俄语的经验,认为经贸俄语的教材编写应结合上述三种教程,当然,由于篇幅所限,可以把一部分经贸会谈做成便于在课堂上选取放映的光盘或视频,真实的场景和人物能有效调动学生的积极性。效果会比较好。可这需要俄语界的努力。运用文类可以出些生动实用的练习题。个别外贸术语和例子可以选取原文加以阐释。 再次,要善于体会、总结。经贸俄语课是一门不同于俄语精读、听力、口语的课程,它是综合课,但语法和语体又和学生平时见到的有点不一样。这些公文事务语体关于没有接触过修辞的学生来说是陌生的。而这种陌生会导致翻译的困难。这就需要教师多加指点,让学生多体会、练习、总结。经贸俄语课一般包括经贸信函、经贸谈判及合同的签订等环节,一个环节做不好都会作用到双方合作的成败。 这就需要教师一方面补充有关经贸知识,另一方面还要讲授语言及格式等的特点。公文事务语体的总特征为:标准化,有固定的表达和典型句式。主要包括:商务信函、业务谈判、广告、电话咨询、招聘求职、简历、劳动合同等。我们从以下几个方面来说明。 一、信函请柬类的写作格式与习惯表达 商务信函的格式一般有组织名称、内容、地址、电话、E-mail、日期几部分,俄语专业论文,体裁包括:询价、复价、附函,以及担保、索赔、通知、提醒、致谢、邀请函等。商务信函的写作与表达与一般的书信有较大差别,如果用一般书信的表达与格式来写,则比较随便,给人很不专业的感觉。不仅如此,现在很多翻译工作者还夹杂错字错词,这会让对方认为翻译水平差,甚至殃及企业形象。所以写好地道的商务信函,总结信函的特点,熟记套语很重要。 (1)省略主语:在谈到双方共知或明确的事情时,主语Мы(我方)一般省略不出现,直接用第一人称复数形式即可。如:подтверждаем Вашу цену.(我方确认贵方价格。);С сожалением сообщаем Вам.(很遗憾通知贵方。)等。 (2)动词常用未完成体现在时:在双方往来的信件中,甚至谈判时,动词多用未完成体现在时。如:Нас не устраивают Ваши даты поставки.(贵方的供货日期我方不适合。);Подтверждаем получение Вшего предложение от 10.5.(贵方五月10日的报价已收到,谨此确认。)等。 (3)广泛使用被动形动词及其短尾形式:Сообщим, что не сможем им воспользоваться,поскольку указанная Вами уена на товар выше,чем в имеющихся у нас предложениях других фирм.(贵方提供给我们的报价比我方有的其他企业的报价要高,我方不能接受。谨此通知。)等。 (4)俄语的请柬与汉语的格式存在较大异同,俄语请柬译成中文时要转换成汉语的习惯与格式,同样,汉语请柬译成俄语要按俄语的表达习惯和格式安排。如这样一个中文请柬:“兹定于2000年12月10日上午10时在北京中国国际展览中心举行记者招待会。敬请光临!俄罗斯工业贸易展览会团长。”可译为:Директор Торгово-промышленной выставки России в г. Пекине приглашает Вас принять участие в пресс-конференции, которая состоится в 10 часов 10 декабря 2000 г. Адпрес: Пекин, Международный выставочный центр Китая. 二、谈判过程 谈判时,学生必须掌握丰富的日常用语和口语表达,如适合见面、问候、转折、过渡、商讨、赞成、反对、告别等情境的丰富多彩、恰当委婉的口语句式。这方面有的教材总结得相当好,教师应恰当引导学生熟记并应用。笔者认为有了一定词汇即句子的积累后设置小情境练习能达到学而致用的目的。此外,在会谈过程中准确理解谈判对象,善于“察言观色”并采取相应方法如询问、道歉等也有助于促进谈判的成功。“察言观色”即商务谈判中对会谈对象常见的非口头交际方式的把握。如下图所示: |