俄语教学中对汉语量词的巧解
汉语中历来有数量之说,与数密切相关的量的概念自然也外语论文网有着秀就的历史渊源。作为汉藏语系的一个分支,汉语的量词极为丰富,俄语毕业论文,是一个非常活跃的词类,用法很广而且大部分来源于名词。而属于印欧语系的俄语在传统的语法体系中没有量词这一独立的词类,但表达量的概念的形式一只是存在的,例如:два кусока хлеба, пять штук яйщев, одна грузь виноградов, четыре миллиона гектаров леса... 一、以下是我仿照汉语量词的一种分类方式,把俄语中的一些表量的名词进行的收集归类: (一)单纯量词 (1)个体量词 штука(个,件), голова(头), лист(张), страниция(页), полоса(版) (2)集体量词 ①定量集体量词 пара(对,双,副), дюжина(打) ②非定量集体量词 группа(组), партия(批), горсть(把), грозь(串), стопа(摞) (3)部分量词 доля(份), кусок(块), ломоть(片) (4)品类量词 сорт(等), класс(级), вид(种), тип(类) (5)度量单位量词 ①习惯度量量词 чашка(杯, бак(桶), шаг(步), рулон(卷), пачка(包) ②法定度量量词 метр(米), градус(度), рубль(卢布), грамм(克),год(年) (6)动量词 раз(顿,回,次) (二)复合量词 километр в час(千米/小时) 二、严格的说俄语中没有与汉语完全对应的量词,以上收集的词可称为表量名词。这些表量的名词必须借助名词与前置词的配合来完成表量的任务,可以分成两类: (一)数量结构 其形式为 数词/表量名词/被计量对象名词2格。例如:2 капли воды(两滴水), 4 рулона бумаги(两卷纸), 1 штука полотна(一块布), 3 пары кроссовок(3双旅游鞋), дюжина платков(一打手绢), 2 чашки чаю(两杯茶), 10 пачек конфетов(两包糖果), 1 партия товаров(一批商品), 10 грозей виноградов(10串葡萄), 7 ломотей свинины(7片猪肉), 1-й сорт пшеницы(一等小麦)...当被计量对象是可数名词时,个体表量名词常常被省略。例如1корова(一头牛), 2 лошади(两匹马), 3 рыбы(三条鱼), 4 утки(四只鸭), 5 книг(5本书), 6 каранташей(6支笔), 7 яблоней(7棵果树), 8 цветов(8朵花), 9 самолётов(9架飞机), 10 машин(10辆车)...当数词为1时,одни( одна, одно) 通常省略。例如 лошадь(一匹马), рыба(一条鱼), утка(一只鸭) (二)法定度量单位 其形式为 被计量对象名词/(面积,俄语毕业论文,长度,价值……)表概念的抽象名词5格/в/数词/表量名词。例如 рисы весом в 5 килограммов(10斤米), коридор длиной в 6 метров(6米走廊), грузы стоймостью в 1 миллион долларов(价值一美元的物品), землятресение силой в 6.7 балла по шкале Рахтера(里氏6.7级地震)...其中表概念的抽象名词以省略,例如 золото в 24 карата(24克拉黄金), пробег в 550 километров(550公里赛程)... (三)动量词结构 其形式为 делать/数词/表量名词 例如:читать 2 раза(读两遍), есть 3 раза в день(一天吃三顿)... 三、俄汉量词对比 (一)相似之处: (1)俄汉量词结构的词序大部分相同(除了“法定度量单位结构”)。例如 两(две)瓶(бутылки)水( воды ),一(один)种(вид)食品(продукции ),洗(купаться)两(два)回(раза)…… 俄语中这种词序的排列相关于中国学生来说理解起来更容易。 (二)不同之处: |