俄语诗歌中专名泛用的同义手段及其构成模式[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

俄语诗歌专名泛用的同义手段及其构成模式

 提 要:专名泛用既是语言同义词,又是言语同义词的来源。本文着重探讨专名泛用的同义手段及其认知构成模式,揭示它们蓄载的文化内涵以及文化背景对意义引申的影响。这关于转换传统语法律、词汇学、语义学、修辞学的探讨角度会起到积极的借鉴影响。
  关键词:专名泛用;同义手段;认知模式
  中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2017)05-0061-4
  
  Synonymic Means of Proper Nouns’Extensive Use in Russian Poetry and Its Constitutive Pattern of Perception
  Shan Ni na
  (Changchun University, Changchun 130022, China)
  The extensive use of proper nouns is a form of rhetoric. It is the source of both linguistic synonyms and dictional synonyms. This article focuses on the synonymic means of the proper nouns’ extensive use and its constitutive pattern of perception, and discloses the cultural connotation they hold, as well as the effect of cultural background on meaning extension. It can serve as a po sitive reference from the research angle of converting traditional grammar, lexis, semantics and rhetoric.
  Key words:extensive use of proper nouns; synonymy means; pattern of perception
  
  专有名词泛化现象是语言发展的必然。从认知角度来看,专名泛化现象的探讨有助于我们理解语言符号同客观事物之间由“专名特指”演变发展到“一般泛指”的语言认知过程。从社会语言学角度看,专名泛化现象作为一种有力的构词手段和语义表现方式,为我们考察语言结构同社会文化的关系提供了另一种观察视野(单军娜栾吉斌 2017:578)。俄语专名的泛化主要体现在文艺著作(诗歌)、政论及口语等体裁中。本文以19-20世纪俄语诗歌中的专名泛化实例为语料,从认知语言学视角略论专名泛化的类型、专名泛化对同义词情感语义异同形成的影响及其蕴含的深层文化语义,研讨专名泛化现象对现代俄语词汇语义衍生、发展的理论和实践意义。
  
  1 专名泛用的类型
  专有名词的含义问题一直是逻辑学、哲学、认知科学和语言学关注的焦点。专有名词含义的变化是其转化为普通名词的前提条件。周树军认为,“专有名词的泛化主要有两种类型:历时泛化和共时泛化”(周树军 2017)。
  历时泛化指专有名词普通化之后,作为普通名词进入语言系统,其本义被逐渐废弃,变成只具有命名功能的普通名词。例如,Шрапнель是一名英国将军,他发明了榴霰弹,而шрапнель在现代俄语中成为普通名词,意为“榴霰弹”,其本义已很少使用;макинтош(防水胶布)源于苏格兰发明家Чарльз Макинтош的姓氏;бадминтон(羽毛球)源自英国伦敦的一个绞刑吏的名字;ватт <电>(瓦特)来自英国物理科学家Ватт之名;ампер<电>(安培)源于法国科学家Ампер 之名;кюри<理>(居里)指放射强度单位,是为了纪念伟大的化学家居里夫妇而命名;等等。
  共时泛化指专有名词的本义和衍生义共存于语言系统中,赋予该专有名词除本身命名意义之外的其他普通含义(周树军2017:86)。 例如,堂吉柯德(Дон Кихот)源于西班牙作家塞万提斯小说《堂吉柯德》中主人公的名字,现喻指“堂吉柯德式的人”、“充满幻想的理想主义者”、“狂热而狭义的人”;泼留希金(Плюшкин)源于果戈里小说《死魂灵》中主人公的名字,现喻吝啬鬼;等等。
  综上所述,历时泛化后的专有名词大部分运用于公文和科技语体中,它们只具有命名功能,没有其他伴随含义。本文探讨的对象是共时泛化类专有名词的语义及修辞色彩,称为专名泛用。
  
  2 俄语专名泛用的语义修辞功能及类型
  2.1 俄语专名泛用的功能
  同义词使我们能够表达出思想和感情最细致的意义,使语言材料组织更准确、更富有表现力和多样化。两个或两个以上的同义词构成同义词列,一个同义词列中的各个词之间既含有“共同意义”,又具有不同的附加意义和修辞色彩。其中,共同意义是基础,是形成同义关系的依据。而细微的意义差别和相异的修辞色彩也是不容忽视的特征,是同义词辨析和分类的依据。同义词列具有层级结构性,主要体现为从属关系。整个词列具有一个“同义普通名词”(домината)或“轴心词”(стержневое слово),这个词通常“使用频率高,俄语论文,为全民通用词,修辞色彩为中性”(刘娟 2017:90)。
  专名泛用是语言词汇语义系统同义手段构成的主要方式。这种同义手段不是词语的简单替代,而是言语表达附加情感表现力色彩,同时揭示专名背后的社会文化深层内涵。专名泛用主要借助宗教、古代及当代的历史和文学中的典型形象与现实生活中某种人或事物之间的相似性特征实现专有名词对普通名词的替代,以专有名词的典型形象特征和深刻的历史文化背景使人产生联想,以此暗示“以说话人为核心的语言主观意义”(李洪儒 2017:24)——说话人观点和看法,从而使专有名词同时具有普通名词语义和文化伴随意义,俄语论文范文,达到借古喻今、借此言彼、激起联想、加深印象的目的。因此,普通名词化的专有名词不仅获得普通名词的基本语义,而且具有区别于普通名词的情感表现力色彩和语体特征。从这个意义上说,专有名词的泛用意义都具有本义之外的修辞色彩,依据具体语境表达不同情感和评价意义。
  2.2 专名泛用同义手段的语义修辞类型
  依据替代词和轴心词的修辞和语义异同,我们把专名泛用的同义手段概括为以下3种类型。
  2.21 语义异同型外语论文网
  这类专名替代普通名词时修辞上没有区别,而义素上具有明显异同。例如,аргус(<旧,文语>非常警惕的守卫者) 替代страж(<文语,雅>捍卫者,保卫者)。Аргус是古希腊神话中的百眼巨人,在睡觉时他的一部分眼睛是睁开的,赫拉命令他看管变成母牛的伊欧(Ио)。近义词страж和Аргус在修辞上没有区别,因为它们都属书面语体。但是在语义上有差别,替代词含有“警惕”的义素。例如:
  ① Когда мечтательно я предан тишине / И вижу кроткую царицу ясной ночи, / Когда созвездия заблещут в вышине / И сному Аргуса начнут смыкаться очи, / И близок час уже, условленный тобой.(А. А. Фет)

免费论文题目: