摘要:成语在俄语中占有着重要的地位。同世界上许多语言一样,俄语体系的形成,一方面主要根植于本民族语言的发展演变,另一方面又深受其他语言的作用,吸取了其他语言中的一些成语纳入自己的成语体系中。同时,成语与人们的日常生活紧密相关,也同时来源于与人民群众生活息息相关的各个具体领域。 外语论文网 关键词:成语;固有成语;借用成语;具体领域 一、什么是成语 成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语。它是比词的含义更丰富而语法功能又相当于词的语言单位,而且富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用。成语通常附带感情色彩,包括贬义和褒义。 俄语中,术语фразеология源自希腊语phrasis(оборот выражение)和logos(понятие учение)。该术语有三层含义:成语学,即语言学的一个部门,探讨语言中фразеологизмы及其近况和历史发展;语言中成语单位的总和;(某人、某时代的)用语,语言风格。 成语有狭义和广义之分。在20世纪50、60年代,我国语言学界引用了“熟语”一词作为对俄语фразеология的译名,而我国辞书《辞海》(1980)则认为:“成语是熟语的一种”。尽管如此,很多人还是偏好使用“成语”这个术语。“熟语”一词主要有两种含义,有时代表类概念,指的是熟语系统;有时代表个体概念,即一条条具体的熟语。 根据奥日科夫的理论,成语可以分为广义(即组合性成语及谚语、俗语、名言等)和狭义(指类词成语)之分。 二、固有成语和借用成语 俄语成语体系的形成,按照成语本身所属民族和语言体系,可以分为固有成语和借用成语。 1.固有成语 斯拉夫语见于公元10~11世纪文献的最古老的斯拉夫语书面语言,属印欧语系斯拉夫语族南部斯拉夫语支。其可划分为东斯拉夫语支、西斯拉夫语支和南斯拉夫语支。东斯拉夫语支包括俄罗斯语、乌克兰语和白俄罗斯语。在现代成语体系中,绝大部分俄语短语都是固有的,俄语论文题目,即共同斯拉夫语、东斯拉夫语和纯俄语。 从共同斯拉夫语继承来的成语属于共同斯拉夫语成语。例如,俄语成语брать за живое;俄语成语ни рыба ни мясо (不突出,平庸),白俄罗斯语成语нi рыба нi мясо。 俄语成语中隶属于东斯拉夫语成语的也很多,例如,俄语成语искать ветра в поле,ни кола ни двора,白俄罗斯语成语 нi кала н двора,乌克兰语成语 нi кола нi двора。 俄语中,绝大部分成语是有纯俄语构成的,例如: держать чзык за зубами;держать язык за зубами;для отвода等。 2.借用成语 俄语借用成语可以分为来自斯拉夫语的外来成语(包括来自古斯拉夫语的成语和其他斯拉夫语的成语)和非斯拉夫语的外来成语。 来自斯拉夫语的外来成语,如来自古斯拉夫语的成语в поте лица;来自其他斯拉夫语的成语,如捷克语的Люди,будьте бдительны! 来自非斯拉夫语的外来成语,多属于西欧语言。如英语的blue ctocking (синий чулок),德语的Strohwitwe(соломенная вдова)等。 三、俄语成语来源的具体领域 成语是语言的缩影,几乎凸现着语言的全部性质和结构。其与人们的日常生活中的方方面面存在着不可分割的紧密联系,在人们的日常生活中产生、发展和变化。俄语成语同其他各民族的成语一样,其来源于人们的日常生活密不可分。 俄语成语体系的形成,从具体的领域的角度,可以分为以下几个方面: 1.神话或寓言 神话产生于上古社会,是在人们关于自然现象和社会生活现象的理解的基础上产生的传说故事。古希腊和古罗马的神话,对俄语成语有很大的作用。Взлететь на Геликон,-- стать поэтом(来自古希腊的赫利空山的名称,该山被视为缪斯经常光顾的地方)。来源于寓言的俄语成语мы пахали(“我们也在忙,没闲着”。讽刺那些夸张自己参加某一工作,而实际上什么也没做的人)。再如,俄语成语премудрый пескарь(“聪明绝顶的狗鱼”,比喻只顾自己而胆小如鼠的庸人)。类似的俄语成语,还有тришкин кафтан (拆东墙补西墙) медвежья доля (最大最好的一份)等。 2.历史事件或历史故事 源于历史事件和历史故事的俄语成语同汉语成语一样,其数量很多,俄语毕业论文,例如:мамаево нашествие(“马麦的光顾”,比喻来了一群令人不愉快的不速之客)这个典故出自14世纪鞑靼可汗马麦(Мамай)入侵莫斯科公国这一历史事件。类似的俄语成语,还有потёмкинские деревни(欺骗;打马虎眼)。 3.诗文语句 一些俄语成语源自俄罗斯传统诗歌和一些著名作家的经典著作,例如:出自民歌的有одним--один(孤零零的);而сквозь магический кристалл(透过魔法水晶预测未来,想象未来的事情)出自普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》 4.口头俗语 来源于民间口头俗语的俄语成语也不少见。例如:авось да невось(马马虎虎,敷衍了事),бисер перед свиньями(对牛弹琴),等。 5.职业语言 一些在某种行业中使用的行业术语,往往成为成语。 Тянуть канитель,попасть впросак(源自织布工的用语);пускать пар,дать задний ход(源自铁路工人用语)。 6.地方方言 由于受地域和使用人群的限制,来源于地方方言的成语在使用中受限。如Поворачивать оглобли;не солоно хлебавши;топорная работа;попасть в переплёт。 7.宗教信仰 东正教在俄罗斯文化中占有十分重要的地位。东正教在俄罗斯有近千的历史,已经深深地植入到俄罗斯文化中。东正教在俄语,特别是俄语成语中也留下了不可磨灭的印迹。例如:Жив бог – жива душа моя(“灵魂与上帝同在”);запретное яблоко(“禁果”),одним миром мазаны(“一路货”,миро指圣油,在参加某些宗教仪式时,参加者要涂上圣油),запутаться в собственных сетях(“自食其果”,出自《圣经·旧约·诗篇等。(作者单位:辽宁大学外国语学院) 参考文献 [1]《俄罗斯民间谚语及俗语》,弗拉基米尔·达利,金刚石出版社,ISBN:5-88155-189-3 [2]《现代俄语》,米·伊·福明娜,莫斯科,高等教育出版社,1990,ISBN:5-06-001577-7 |