浅议俄语女性亲属称呼语[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:每个民族有自己一套完整的称呼体系,亲属称呼语是较为稳定的语言单位,并能反映一个民族的宗族体系,文化观念以及社会结构。俄罗斯女性在俄罗斯具有较为重要的地位,对其亲属称呼语的探讨能从侧面反映该民族的民族特性及社会文化。本文从血亲、姻亲、宗亲三个方面描述俄语女性亲属称呼语,并简要略论俄语女性亲属称呼语形成的原因。
外语论文网
  关键词:俄语;女性亲属称呼语
  一、称呼语的定义
  汉语中有“称呼语”和“称谓语”两个术语,他们之间既有联系又有区别,在此需要对其进行区分。现代汉语词典对这两个术语的解释分别为:称呼是指当面招呼用的表示彼此关系的名称;称谓是指人们由于亲属和别方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称。[3,157]从定义中我们可以看出称谓语是静态语言系统中的称代性词语,其中部分称代性成分在言语交际中可以用来称呼人。即称谓语是人们用来表示彼此间各种社会关系及所扮演的社会角色等所使用的名称。称呼语是动态的语言使用中的一种面称,是人们彼此间当面招呼所使用的名称或其他方式。[4,11-13]称呼语和称谓语则具有交叉关系,即部分重合,部分相离。本文略论对象为俄罗斯女性亲属之间彼此当面招呼时所使用的名称或其他方式。
  二、俄语女性亲属称呼语分类
  《辞海》对“亲属”的解释为:“因婚姻、血缘与收养而产生的人们之间的关系”;《新华词典》的解释为:指“和自己有血统关系或有婚姻关系的人。一般分为血亲和姻亲”。[2,810]俄语第一详解大百科辞典是这样定义“亲属”:1.在法学上人们之间具有血缘关系;2.因同源,婚姻关系而产生的人们之间的关系[1,1535];从以上的对“亲属”一词的解释来看,亲属称呼语是世界上任何一个国家,任何一个民族都有的,俄语论文题目,是指以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是现实生活中亲属之间关系的反映,是一种普遍的语言现象。
  因此,女性亲属称呼语则是指对与自己有亲属关系的女性称呼。本文对女性亲属称呼语划分为有直接血缘关系的宗亲称呼语,表婚姻关系的姻亲称呼语还有表示宗教亲谊关系的宗教亲属称呼语。如下表所示俄语女性亲属称呼语:
  (1)血亲
  亲属关系称谓称呼
  曾祖母(父方或母方)прабабушкаБаба/имя,Бабушка,бабка,бабуля
  祖母(父方或母方)бабушкаБаба/имя,Бабушка,бабка,бабуля
  母亲матьМама,мамаша,мамуля,мамочка и др.
  姐姐/妹妹сестраПо имени,сестра,сестричка,сестренка
  女儿дочьПо имени, дочь, дочка и др.
  孙女внучкаПо имени, внучка, внученька и др.
  曾孙女правнучкаПо имени, внучка, внученька и др.
  姨姨,姑姑тётяТётя / имя, тетушка, тётечка
  堂姐(妹),表姐(妹)двоюродная сестраПо имени, сестра, сестричка, сестренка
  外甥女племянницаПо имени, Племянница, племянничка и др.
  (2)姻亲
  姻亲关系称谓称呼
  婆婆свекровьПо имени , по имени и отчеству, мама, мамаша, и др.
  岳母тёщаПо имени , по имени и отчеству, мама, тёща
  大(小)姑子золовкаПо имени , по имени и отчеству
  大(小)姨子свояченицаПо имени , по имени и отчеству
  未婚妻женихПо имени
  儿媳妇Сноха
  невесткаПо имени , по имени и отчеству и др.
  嫂子,弟媳妇невесткаПо имени , по имени и отчеству, невестушка
  婶母、伯母、舅母тётяТётя / имя, тётенька, тетушка, тётечка
  (3)宗教亲谊
  宗教关系称呼
  教母По имени , по имени и отчеству, крёстная, кума, и др.
  教女По имени , дочь, дочка, крестница
  俄语女性亲属称呼语的特点可以归总为以下几个方面:
  第一,按辈分称呼,不区分长幼。从表(1)和表(2)中可以看出俄语女性亲属称呼语的层级是按照辈分排列,并不区分长幼,并且辈分的高低不占重要位置如прабабушка 和бабушка辈分不一样但称呼语是一样的,还有сестра,тётя,除非特意强调长幼,会使用младший и старый来进行区分,一般情况是不做以区分。此外,俄罗斯人喜欢打破辈分界限,以名字或是昵称相互称呼对方。但下辈对上辈称呼有时用“名/父称”,并不像中国家庭中表示“长幼尊卑”的宗法秩序,而是对长辈的尊敬,与此同时还透漏出他们之间关系亲密。如儿媳可以当面叫婆婆“名/父称”Юлия Николаевна.
  第二,不区分内外。内外关系即指宗族与非宗族关系。宗族是指父系家庭方面与自己同姓的亲属关系,而非宗族是指母系方面与自己虽有血缘关系但是不同姓,俄语称呼语不区分宗族或非宗族,如表(1)бабушка即表示祖母,也表示外祖母,若是要强调内外之别,只能单独加以说明,如бабушка со стороны матери(外祖母)или бабушка со стороны отца(祖母)。此外俄语中тётя表示姨姨和姑姑,即родная тётя со стороны отца или матери,从称呼语中不能体现该称呼是属于父系还是母系。   第三,不区分血亲与姻亲。血亲关系是指族亲,即在血统上同出一源的人,分为直系亲属和旁系亲属。姻亲是指由于婚姻而结成的亲属关系,包括夫妻双方,俄语论文,父亲双方的父母以及夫妻双方兄妹之间的关系。俄语女性血亲与姻亲关系见表一和表二。
  从表中可以看到有золовка(姑子),свояченица(姨子),但是很少作为称呼语使用,而是被姓名的形式替代。在俄罗斯有些传统工艺品上,如火柴盒商标图案中的“婚礼宴席”座次上,还有золовка(姑子),свояченица(姨子)的位子,但只能说明俄罗斯曾出现过从丈夫或妻子角度区分其姐妹的情况,但并不不是用来区分血亲和姻亲,而且在实际生活中也很少作为称呼语出现。
  在俄罗斯还有一类特殊的亲属称呼语是宗教亲谊关系称呼语,自弗拉基米尔大公将东正教定为国教以来,俄罗斯的文化深受宗教作用。称呼语也记录和反映着俄罗斯文化,深受宗教作用。在俄罗斯宗教亲谊关系是指由于新生儿受洗礼所产生的亲属关系。教父和教母是东正教礼仪中受洗儿童的担保人。在古俄罗斯时期,婴儿或儿童受洗后教父或教母会教导受洗者(即教子)在宗教上的知识,如果教子的父母不幸早亡,教父有责任照顾教子。小孩的父母和教父对小孩教母称为кума或Крёстная,随着俄罗斯信仰宗教的人数增加,对宗教亲谊的称呼语在现实生活中使用的越来越多。
  三、形成原因
  亲属称呼语与一个民族的宗法体系,社会文化,价值观念等方面息息相关,俄语女性亲属称呼语形成的原因又以下几点:首先是历史原因,俄罗斯民族的先民是畜牧民族,居无定所,后又与古希腊、古罗马等民族进行不断的融合,虽然早期俄罗斯存在奴隶制,封建制宗法关系,但是在建立之初不完善稳定,并且俄罗斯中央集权的封建国家形成时间较晚。其次是家庭结构,俄罗斯家庭一般是由两代人组成的小家庭模式,对俄罗斯人来说亲属和普通人没有严格的区分,因此亲属观念先对淡薄,亲属称呼语中不区分内外,姻亲、血亲。最后价值观念,俄罗斯追求个性的发展,注重人人平等的观念,强调独立精神,因此俄语女性亲属称呼语不区分长幼,内外,血亲还是姻亲,这显示了家庭中的平等精神。(作者单位:新疆大学)
  参考文献:
  [1]Первый толковый БЭС(большой энциклопедический словарь),Москва,2017,1535
  [2]新华词典,商务印书馆辞书探讨中心修订,商务印书馆,2017,810
  [3]现代汉语词典(修订本)北京:商务印书馆,1996:157
  [4]汪吉,现代俄语称呼语的结构-语用探讨,2017.11:11-13

免费论文题目: