摘要: 隐喻是人类生存主要的和基本的方式之一,而语言对人们的思维方式和社会文化产生着作用。本文初步讨论了俄、汉语人体名称词的转义与隐喻功能,学习了解人体名称词的发展、演变和应用,使我们的语言更富魅力,进而激发学习语言的兴趣,提高语言的应用能力。 外语论文网 关键词: 俄语 人体名称词 隐喻 语言是社会文化的载体,认知语言学家George Lakoff和Mark Johnson指出,隐喻是人类生存主要的和基本的方式,人类隐喻认知结构是语言和社会文化产生发展的基础,而语言反过来又对人们的思维方式和社会文化产生着作用。在人类语言史上,无论是哪个有语言的地区,人们最初想了解的词首先涉及到的就是人体名称词,如“人”、“头”、“手”、“足”等,不同的只是发音和拼写。许多词既有字面意义,又有隐喻意义。俄语中具有隐喻用法的词不胜枚举,随着人们对人体各部位功能认识的不断深入,这些词的含义和使用有了很大的扩展。今天,表示人体名称的词已被广泛用于日常生活口语、新闻报道、文学著作、甚至演说和科技文献当中。人体名称词的正确使用,使我们的语言更加精彩,更富魅力。 一、人体名称词的转义 语言随着社会、经济和文化的进步而不断发展,作为人体名称词的词义也随之发展扩大,由原来对人体某部分的称谓演变为与之有关的人或事物。有的词在特定的语言环境中从字面上已完全失去了原来的词义,人体名称词的魅力也恰恰表现在其不仅具有本身的意义,而且具有更加广泛和丰富的意义。下面列举部分人体名称词在俄语中原来的意义和演变后的意义。 人体名称词 原来意义 转化意义 голова头,脑袋 головка булавки葱头;головка лука别针头儿 ухо 耳朵 игольное ухо针眼儿,针鼻儿;уши у котла锅耳; шапка с ушами 有护耳的帽子 глаз眼睛 глаза и уши 某人的耳目 нос鼻子 нос коробря船头;под самым носом眼皮子底下; носик чайника 壶嘴儿 рот口,嘴巴 прокормить семь ртов养活七口人 горло嗓子 горло бутылки瓶颈 нога脚 ноги стола桌子腿 这些人体名称词在句中的含义虽发生了转变,但仍与原来的意义相关联并进行延伸。但在有些情况下,部分人体名称词则脱离了原来的含义,产生了隐喻功能。 二、人体名称词的隐喻功能 人体隐喻是指以人的身体各部位,如头、眼、耳、鼻、口、肩、臂、手、腰、腿、脚等为喻体,来比拟其它物体。它属于隐喻的一种,世界很多语言都有这种现象,汉语和俄语也不例外。人体名称词隐喻是人类理解并感知周围世界的基础,它们形象而生动地出现在我们生活的各个方面,且以规约化的形式进入词汇层,如俄语中的голова、ухо、нос和汉语中的山头、车头、针眼儿、山脚等词。人体隐喻作为隐喻类型的一种,是喻体和本体之间概念范畴直观的体现,以下是俄汉两种语言中常见的人体名词隐喻。 俄语人体名称词 原义 隐喻意义 голова 头,脑袋 人,首脑 мозг 脑 人才 глаз 眼睛,视力 照顾,照管,关心 ухо 听觉(口语) 欣赏 рот 嘴,口 人口,家口 язык 舌头,说话本能 语言,话,俄语毕业论文,文体 зуб 牙齿 锯齿,轮齿 плечо 肩膀 承担,负责 рука 手,人手 笔迹,签名,签字;靠山,人情 нога 腿,脚 脚步,步伐 сердце 心,心脏 心情,心肠;激情;中心,核心 душа 心灵,内心 主脑,主导人物 例如: (1) правая рука左右手,得力助手 (2) Человек с головой 有头脑的人,聪明人 (3) утечка мозгов人才外流 /Мозги больше не текут. 人才不再外流 (4) (Словно) гора свалилась с плеч/ (как) гора с плеч. 轻松了;如释重负 (5) Пекин ― сердце нашей Родины. 北京是我们祖国的中心。 (6) Смотреть в рот (кому)看某人的嘴巴行事 (7) Нужен глаз да глаз. 需要时时照顾 通过对人体隐喻功能的学习和探讨,使我们对语言教学有了更深刻、更广泛的认识,有助于人们了解和认识不同民族的社会文化之间的差异,使不同文化的交流更为有效。 三、俄汉人体名称词隐喻意义 由于历史、地域、生活方式、风俗习惯等方面的差别,俄语和汉语属于不同的语系,中俄两国人民对同一事物的理解、看法和说法也不尽相同,表达方式差别也很大。但人类思维方式是大体相同的,俄语中有大量的词和词语与汉语中对应的词和词语在隐喻用法上完全一致,俄汉语两种语言在使用带有人体名称词的习惯用语中也有着很多的相似之处。如俄语的“голова”和汉语的“头”都能用来指政府、组织和团体的负责人、主管或领导,“сердце”和“心脏”都能用来指政府、组织和团体最重要的部分。这充分说明了人们在对人体这一特定事物认识普遍相同的情况下,语言是相通的,也从另一方面印证了语言的产生和发展是与人的思维和对事物的认识紧密联系的。试比较下列用语: (1) Око за око, зуб за зуб. 以牙还牙,以眼还眼 (2) Вооруженный до зубов. 武装到牙齿;全副武装 (3) У стен уши есть. 隔墙有耳;没有不透风的墙 (4) Не верить своим ушам /глазам. 不相信自己的耳朵(或眼睛) (5) Смотреть сложа руки. 袖手旁观 (6) Сложа руки сидеть. 抄手坐着;什么事情也不做 (7) Одной ногой в могиле. 一只脚进了棺材;离死不远了 (8) Сомкнуть плечо с (чьим) плечом. 与……肩并肩 (9) Положа руку на сердце. 全心全意地,开诚布公地 (10) Найти общий язык(с кем-чем). 找到共同的语言 另外,在俄汉语两种语言中都有人体名称词叠用的现象,叠用的效果是加深印象,给人以深入理解和回味的余地。例如: (1) Зуб за зуб以牙还牙 (2) Зуб на зуб не попадает. 上牙对不上下牙;冷得发抖 (3) Нога за ногу идти. 拖拉着走;磨蹭着走 (4) Сердце сердцу весть подает. 意会神传,心心相印 (5) Из рук в руки / с рук на руки передать (кого-что). 亲手交给 (6) Жить душа в душу. 非常友好地相处 (7) Плечо с (чьим) плечом. 肩并肩 叠用后,意义有了延伸,但该词仍保留了原义,这样的词既起到了强调的影响,又生动活泼,读起来朗朗上口,容易记忆。两种语言的相似之处,表明了东西方人们对事物的认识是一致的,是人类的共性反应。 本文初步讨论人体名称词的转义与隐喻功能,学习了解人体名称词的发展、演变和应用,俄语毕业论文,可以使我们进一步加深理解语言现象,解释语义的内在联系,进而激发学习语言的兴趣,提高语言的应用能力。俄语中的这种语言现象,有着它自己独特的规律和特点,值得我们学习语言的人深入研讨和探讨。 参考文献: [1] С.И.Ожегов. Словарь русского язык[Z].Москва :Русский Язык,1982. [2]Alice Deignan.Metaphor(隐喻)[M].北京:外文出版社,2001. [3]刘光准,黄苏华.俄汉语言文化习俗研讨[M].北京:外语教学与探讨出版社,1999. [4]郑术谱.俄汉语中表动物词转指人现象的比较[J].外语探讨,2001,(3). |