俄语与汉语中的外来词[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:中俄之间的交往已有三百多年的历史。基本上中国的和俄罗斯的语言相互有很大的不同。但词法结构的方面上两遥远的语言也可以有相互借用外来词的过程。特别是哈尔滨收到了俄语的极大的作用。
外语论文网
  关键词:外来词;借词;方言;俄语汉语
  在中俄跨文化交际中,中国文化对俄语文化的作用是相当大的。为了交际的需要,一些刺耳汉语词汇被俄语“借用”。在俄语语言史上出现了一下源于汉语的借词:红胡子 � хунхуз,人参� женьшень,房子 � фанза,粉条子 � фэнтёза,豆腐 � доуфу/тофу,包子 � баоцзы,高粱 � гаолян,小米 � чумиза,八角 �бадьян,吃饭 � чифань,чифанить,国民党 � Гоминьдан,苦力 � кули,麻将 � маджонг/мачжан,汉深 � ханшин,茧绸,柞丝绸 � чусуча,茶 � чай,沙漠 � шамо,шамора,红卫兵 �хунвэйбины,白毫茶 � байховый чай,珍珠 � жемчуг,瓷土,高岭土 � каолин,丝,丝绸 � шёлк,八极拳 � бацзицюань,大字报 � дацзыбао,道 � дао,人民币 � жэньминьби,阴阳 �инь и ян,功夫 � кунфу,荔枝 � личи,龙井茶 � лунцзин,馒头� манты/маньтоу,俄语论文范文,拼音 � пиньинь,拉面 � рамэн,лагман,琵琶 � пипа,普通话 � путунхуа,台风 � тайфун,太极拳 �тайцзицюань,乌龙茶 � улун,武术 � ушу,风水 � фэншуй,华侨 � хуацяо, 胡同 � хутун,饺子 � цзяоцзы,旗袍 � ципао,气功 � цигун,成语 � чэнъюй,沙皮 � шарпей,�子 � ши-тцу,二胡 � эрху。
  一、哈尔滨方言中俄语借词的由来
  中俄之间的交往已有三百多年的历史,可对哈尔滨人来说,真正接触俄罗斯语言和文化是随着19世纪末至20世纪初亚历山大三世时(1881-1894)中东铁路的建设和营运开始的。无论中东铁路的华工,还是街上的修鞋匠,理发匠,直至店铺里的伙计,都能说几句俄国话。渐渐地一些音译俄语说法便渗入了哈尔滨人的口语及管话中,其中不少用至今。在哈尔滨一百多年的历史进程中很多俄语词汇在哈尔滨方言中留下了极为深刻的烙印。
  二、哈尔滨方言中的俄语借词
  1、名词类
  (1)对于人物的:戈比旦(капитан)意为“当官的”;骚达子(солдат)为“当兵的”,如“我是个骚达子,说了不算”;老伯代(работа)为“苦力”,如“卖老伯代的”;玛达姆(мадам)为“夫人,女人”;杰乌什卡(девушка)为“姑娘”;杜拉克(дурак)为“傻瓜”;谷瘪子(купец)为“商人,买卖人”。(2)对于动物的:丘斯卡(чушка)意为“猪”;马嘎嘎(макака)为“猴”;萨巴嘎(собака)为“狗”。(3)对于地点的:笆篱子(палиция)意为“警察局”,“监狱”,俄语专业论文,如“蹲笆篱子”;八杂市儿(базар)为“市场”。(4)对于食品的:力道斯(Литовскаяколбаса)特指哈尔滨秋林企业生产的立陶宛风味的“蒜味红肠”;马斯拉(масло)为“奶油”;西米旦(сметана)为“酸奶油”;伏特加(водка)为“白酒”;彼瓦(пиво)为“啤酒”;戈瓦斯(квас)为“一种用面包渣发酵酿制的饮料”;苏波汤(суп)为“俄式肉菜汤”;黑列吧(хлеб)为“面包”;塞一克(сайка)为“一种像橄榄球形的俄式面包”;苏哈利(сухарь)为“面包干”。(5)对于日用品和其他事物的:布拉吉(платье)意为“连衣裙”,如“姑娘穿着布拉吉”;毡疙瘩(катанки)为“高筒毡靴”;木丝斗克(мундштук)为“烟斗”;喂得罗(ведро)为“一种上大下小的镀锌铁皮桶”;嘎斯(газ)为“煤气”;蓝波(лампа)为“电灯泡”;马神(машина)为“机器”;戈兰(кран)为“水管的开关,吊车”,如“把戈兰打开”;孬木尔(номер)为“房间,小屋”等等。
  2.其他词类及短语
  (1)做动词的:拨脚姆(пойдём)意为“走吧,该上路了”。(2)做副词的:嘎嘎拉斯(как раз)为“正好,合适”;涅肚(нету)为“没有”。(3)做形容词的:哈拉少(хорошо)为“好”;普娄哈(плохо)为“不好”。(4)做问候语的:德拉斯气(здравствуйте)为“您好”。
  哈尔滨方言中的俄语借词多属日常生活领域,说明交往的日常性和民间性,
  是自然而然的借用,没有硬性人为地强制高压手段形成的借用,是日常接触使然。所以“俄罗斯套娃”今天可能是除了秋林面包和红肠外到哈尔滨观光的人最想带走的特色商品。许多的俄语借词则留存在人们的记忆中,就像丁零作响的有轨电车作为工业时代的象征留在人们美好的追忆中,在恰当的时候人仍会寻找回来一样。
  参考文献:
  [1]Чжу Шаохуа,Лю Цзе 《О словах китайскогопроисхождения в русском языке? в журнале ?Вопросыфилологических наук》,№ 3,2017 г.
  [2]Юрий Уфимцев ?Китайские слова в русском языке естьи такие!?
  [3]李荣,尹世超.哈尔滨方言词典[K].南京:江苏教育出版社,1997
  [4]大俄汉词典。北京:商务印书馆,1989
  [5]С.И.Ожегов,Н.Ю.Шведова. Толковый словарьрусского языка.М.,2017

免费论文题目: