高职商务英语系课堂教学英汉语码转换现象现象略论[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:课堂语码转换是指教师在课堂上使用英汉两种语言。教师是否在英语课上使用汉语一直备受争论。为提高商务英语教学效果,了解全英教学模式是否适合高职商务英语教学,笔者采用问卷调查的方式,了解苏州农业职业技术学院商务英语系三年级英语课堂中教师英汉语转换的近况和学生对英语教师课堂语码转换的意见和看法。

调查结果表明,高职商务英语系课堂教学普遍存在教师英汉语码转换现象,绝大多数学生赞成教师在英语课堂上使用汉语,认为英语课上教师插入汉语有助于商务英语教学。

一、引言
在社会语言学里,语言、言语、方言、俚语等都统称为语码[1](P106)。语码转换通常指“在同一 次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体”(Scotton,1998)。20世纪70年代以来,语码转换一直是社会语言学的重要探讨课题,许多学者从不同的角度探讨语码转换。Poplack(1980)区分了三种类型的语码转换:句际语码转换(Intersentential)、句内语码转换(Intrasentential)和附加语码转换(Tag switching)[2](P108);Gumperz(1972,1982)提出了情景式语码转换(Situational code switching)和喻意式语码转换(Metaphorical code switching)[3](P149)。Myers·Scotton用标记原理(a model of markedness)、Giles用言语顺应理论(speech accommodation theory)对语码转换进行分类。Scotton的主体语言框架模式(TheMatrix Language Frame Model)[4](P15)指出在两种语言的语码转换中,必定有一种语言处于主导地位,英语毕业论文,即主体语,另一语言处于从属地位,即嵌入语。课堂语码转换探讨起源于20世纪70年代后半期美国本土的双语教育探讨[4](P17),主要探讨语码转换的频率、种类、略论语码转换的功能和原因等等。国内课堂语码转换探讨主要集中在大学英语课堂,对其进行调查略论,但实证探讨不是很多,对高职层次的课堂语码转换探讨也不多见,尤其是对专门用途英语系教学的研讨。自二十世纪九十年代以来,全国许多高职院校纷纷开设商务英语、旅游英语等专门用途英语系,培养具有从事专业实际工作的综合职业能力和全面素质,适应生产、建设、管理、服务第一线需要的高等技术运用型专门人才。高职英语教学本着“实用为主,够用为度”的准则,建立“以实用为主,运用为目的”的课程体系,在教学内容、理念,措施上日臻成熟,已成为高职教育的重要组成部分。当前一些本科院校正在尝试全英教学模式。本探讨的主要目的是了解该模式是否适合高职商务英语教学。探讨采用问卷的方式,调查了苏州农业职业技术学院商务英语系三年级英语课堂中教师英汉语码转换的近况和学生对英语教师课堂语码转换的意见和看法。根据Scotton的主体语言框架模式,在英语课堂教学中,英语应该是主体语,汉语应该是嵌入语。本文的课堂语码转换主要指英语和汉语之间的转换。

二、探讨设计本次调查的对象是我院商务英语系06级两个班的三年级学生和商务英语旅游管理专业06级双专科一个班的三年级学生,共120名学生,其中女生111名,男生9名。本次调查的主要目的是了解高职商务英语系英语课堂中教师英汉语码转换的近况和学生对英语教师课堂英汉语码转换的意见和看法,以便了解高职实施全英教学的可行性。本次调查的工具是调查问卷[5](P53-55)。问卷有18个问题项,内容涉及商务英语系的一些主干课程,如精读、听力、函电等等。问卷记分应用李克特的五级量表,要求调查对象在五个选项中选择与自己实际情况最接近的选项,在被调查的对象做问卷之前,教师告诉学生该调查只用于教学探讨,要选出自己最真实的想法。本调查共发放问卷120份,回收有效问卷106份。笔者将106份有效问卷中的数据输入电脑,借助SPSS13.0来统计略论数据。

三、调查结果调查结果显示,高职商务英语系各门英语课上老师经常有英、汉两种语言来回转换的现象。60.4%的学生对老师在英语课堂上使用汉语持支持态度,觉得很正常。15.1%的学生,共16人,持反对意见。73.6%的学生认为英语课上教师使用汉语有助于学习。19.8%的学生,共21人,认为英语课上教师使用汉语对学习很少有帮助。72.6%的学生赞同老师在课堂上英汉来回转换会促进外语教学。学生对英语教师课堂语码转换的意见和看法从下图就可一目了然。count表示人数百分比,1.00=很正常,非常支持;2.00=很正常,支持;3.00=无所谓;4.00=不正常,反对;5.00=不正常,强烈反对。count表示人数百分比,1.00=有很大帮助,2.00=有帮助,3.00=很少有帮助,4.00=没有帮助。

绝大多数学生认为老师在课堂上英汉之间来回转换是老师采取的一种有效的教学策略。97.2%的学生希望老师在讲语法、词语用法和与商务有关的术语时应插入汉语。对课堂活动作指导性说明,79.2%的学生赞同应插入汉语。62.3%的学生认为两种语言和文化进行对比时用汉语解释更加事半功倍。41.5%的学生希望老师在表达情感、讲笑话时讲汉语,而81.1%的学生觉得无所谓。89.6%的学生希望老师在进行课文略论时将重点、难点英语词句翻译成汉语。在问到老师课堂上英汉之间来回转换是否是老师口语水平差的表现时,只有19.8%的学生赞同这个观点,而71.7%的学生持无所谓态度。下表是对于各主干课上教师若使用汉语,学生认为的最佳比例的百分比。47.2%的学生认为教师在听力课上应该使用20%-40%的汉语,这说明学生希望老师用中文解释一些新的单词、术语或难句。这也可能说明使用的教材偏难。听力是输入,根据Krashen的输入假说(input hypothesis)理论[6](P47),学习者只有获得可理解的语言输入时,才能习得语言。如果语言输入远远超出学习者现有水平,那么学习者就会失去学习的信心;如果语言输入低于学习者现有水平,学习者就不能提高语言水平。其它课程,特别是与商务有关的课程,如精读、泛读、商务英语、函电,都有40%左右的学生认为教师在这些课上应该使用20%-40%的汉语。这几门课的教材内容都与商贸有关,因此学生若缺乏这方面的中文背景知识,那么在文中出现一些商贸术语或金融、营销等方面的知识就无法理解。学生认为语法课更需要教师讲汉语,42.5%的学生认为教师在语法课上应使用40%-60%的汉语,也就是英语、汉语各占一半。

免费论文题目: