摘要:一种语言的特点通过与别的语言的对比才能更好的被认知,被明确。本文围绕了俄语、汉语、英语的人称代词的对比来阐述,目的在于认识所比较语言的人称代词在语法特征、语法功能方面的差异点及特点。 外语论文网 关键词:俄语;汉语;英语;人称代词;对比 一、人称代词的定义 所谓“人称代词”是指代词的一类,主要是指人的代词,用于人的称谓。如:我、我们、你们、他、她们…… 人称:语法范畴之一。通过一定的语法形式表示行为动作是属于谁的。属于说话人的是第一人称,属于听话人的是第二人称,属于说话人、听话人之外的是第三人称。①如俄语я люблю(我爱)是第一人称,ты любишь(你爱)是第二人称,он любит(他爱)是第三人称。 代词:代替名词、动词、形容词以及其他实词的词。分三类:(1)人称代词(我、你、他);(2)指示代词(这、那);(3)疑问代词(谁、什么)。② 二、俄语、汉语、英语中的人称代词的对比略论 (一)语法特征的对比 1.相同点:俄语、汉语、英语中的人称代词都有单复数以及“三性”(阳性、阴性、中性)之分。 2.差异点:词形即“格”方面有所不同。如上表所示,俄语的人称代词有6个格的变化,汉语的人称代词无词形的变化,英语的人称代词有主格、宾格2个格的变化;汉语第三人称代词他、她、它的区分与俄语的он,она,оно及英语中的he,she,it略有不同:“他”可以指男性、女性以及一切事物。现代书面语里,“他”一般只用来称男性。但是在性别不明或没有区分的必要时,“他”只是泛指,不分男性和女性;③“她”指代女性;而“它”则指代一切非“人”的事物;在书面上,若干人全是女性时用“她们”,有男有女时用“他们”。虽然都有三个性的区别,但在读音上并无差别,都读tā,只在文字书写上有所体现。 (二)语法功能的对比: 1.俄语中的“我和你”,“你和他”,“他和哥哥”这类意思的表示通常用мы с тобой,вы с ним,они с братом这样的结构。 英语中,两个以上不同人称代词的连用,为表示礼貌和谦虚,排列次序总是习惯将第二、第三人称代词放在前面,将第一人称代词放在后面;所以“我和你”,“你和他”“我、你和他”则表示为:you and I;you and he;you,he and I. 2.汉语中的第一人称多了一个“咱,咱们”,汉语中“咱们”一般用在日常口语中,与“我们”既有相同点也有不同点:包括谈话的对方用“咱们”,不包括谈话的对方用“我们”,不过说“我们”也可以包括谈话的对方。④如: ①你们是黑龙江人,我们是辽宁人,咱们都是东北人。 ②―你们南方人都这么细心吗? ―我们南方人几乎都这样。 而俄语中只能用мы来和“咱、咱们”相对应; ①Мы наконец выполнили задачу.[我们(咱们)总算完成任务了。] ②Мы заведуем вам.[我们真羡慕你们。] 英语中则是we与之对应。 ①We should keep the room clean.[我们(咱们)应该保持室内洁净。] ②We do not understand what you are talking about.[我们不知道你们在说些什么。] 3.英语中的we也有它的特殊用法: 有时泛指一般人;例子: ①We should respect the old.[大家应该尊重老人。] ②We now turn to another question.[现在大家来说说另一个问题。] 还有一种特殊情况就是当发言时,常用we来代替I,表示谦虚。 如:As we(I)know… [正如我知道的那样……] 4.俄语中的мы在日常口语中有时用来表示对听者的同情、关切。虽然所指的是听者的事,俄语毕业论文,但说话人却用мы来代替ты、вы。 如医生对病人说: ―На что мы(вы)жалуемся?[您哪儿不舒服?] 服务员对顾客说: ―Что нам(вам)нужно?[您有什么需要帮忙的吗?] 上述场合中,汉语中也有类似的用法。在宽慰他人,劝慰小孩等时候,我们常会听到:“好啦,咱不伤心了,要打起精神来。”,英语中则无此种语言现象。 5.英语中的第三人称代词it除了可以指人指物之外,还可以表示“时间、天气、温度、距离、情况”等含义,此外还可以用作“非人称代词”使用,替代作主语或者宾语的不定式、动名词或者名词性从句。如: ①Whats the weather like today?(今天天气怎样?) ②Whats the time?(几点啦?) ③I know it difficult for him to stand up again.(我知道关于他来说重新站起来是件难事。) 俄语中的第三人称“оно”、汉语中“它”则无此类用法。 6.英语中常用she来指代祖国、河山等事物,以此来表达赞美,喜爱之情。如: China has a history of over 5000 years,she is proud of her magnificent civilization. 受英语的作用,现代汉语的“她”常用来指代祖国、江河、月亮等事物,一般带有表爱的意味。如: 我爱我的祖国,爱她凝重的过去,爱她蓬勃的今天。 而俄语中的“она”则一般不这样用,作为俄语的代词,第三人称代词的性要随所指代的词来决定。如中国Китай是阳性,只能用он来指代。如: Я была в Китае,он находится на западном побережье Тихого океана. 三、结语 一种语言的特点需要通过与另一种语言的比较才能认知。客观上说,语言现象是极其丰富、复杂的,当把几种语言拿来对比的时候,我们感觉到所接触的语言现象就更为复杂。这就需要我们随时掌握大量资料、语言材料,经过深入细致的对比,才能使我们对所对比语言和规律有较为深刻的认识,取得更为全面的理解。 注释: ①夏征农,陈至立主编,辞海[G],上海:上海辞书出版社,2017.1878页 ②夏征农,陈至立主编,辞海[G],上海:上海辞书出版社,2017.384页 ③中国社会科学院语言探讨所词典编辑室,现代汉语词典[G],北京:商务印书馆,1999.1215页 ④中国社会科学院语言探讨所词典编辑室,现代汉语词典[G],北京:商务印书馆,1999.1568页 ⑤参见朱德熙《语法讲义》,俄语论文题目,商务商务馆,1980;朱德熙说:“汉语的人称代词没有性的区别。‘他’指女性的时候写作‘她’,指事物的时候写作‘它’,这只是文字上的区别,说话的时候都是tā” ⑥“咱,咱们”在中国还有地域上的差别。如:在辽宁省的海城市和沈阳市就存在包括听者在内和不在内的区分。 参考文献: [1]张会森,俄汉语对比探讨,上海:上海外语教育出版社,2004. [2]朱德熙,语法讲义,北京:商务印书馆,1980. [3]谢云才,张杰,实用俄语语法,哈尔滨:黑龙江人民出版社,2002. [4]新华字典,北京:商务印书馆,2017年第11版. [5]周焕丰,中学英语语法,长春:吉林人民出版社,1983. |