[摘 要]俄语成语作为俄罗斯语言中的精华, 俄罗斯民族文化的映像,在其字面意义下还承载着极其丰富的内涵意义。时下俄语人常遇到一些流行的俄语成语,探讨一下它们的起源及使用对我们学习俄语会大有裨益。 外语论文网 [关键词]成语;起源;寓言;使用 [中图分类号]H35 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2017)02 — 0097 — 02 俄语成语是俄语经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,充分体现了俄语的博大精深。和汉语语言一样,俄罗斯语言中也拥有大量的成语,它们是经过许许多多世纪提炼出来的固定词句,俄语成语生动形象、比喻精准常常引申出比字面意义更为深远的涵义,并能引起人们丰富的联想。大量俄语成语都是出自于古典作家们的文学著作。如:克雷洛夫的寓言,格里鲍耶陀夫的喜剧,莱蒙托夫和普希金小说和诗歌,契科夫和果戈里的小说等等。所以,很多成语都是典故。典故是一些经典著名的故事或话语,不一定最后总结成成语,但是大部分成语却都源自典故,探讨一下它们的起源及使用对学习俄语会大有益处。 1. А Васька слушает да ест 这句成语出自俄罗斯著名寓言作家克雷洛夫(Иван Андреевич Крыров)1812年的寓言《猫和厨师》(《Кот и Повар》)。直译为“而瓦西卡一边听,一边仍然大吃着”,寓言说的是一只叫瓦西卡的猫,趁厨师不在的时候偷吃鸡肉,被厨师发现后,厨师喋喋不休地训斥猫行为不检点,而猫却一边听,一边仍然吃鸡肉,根本不加理会。这是一篇张扬爱国主义热情的寓言,借讽刺厨师只说空话而不采取具体行动,而猫又根本不理睬厨师,继续把鸡肉吃得一光二净,用来影射当时的沙皇政府对拿破仑的侵略很长时间都不采取任何行动。这篇寓言一经传开,在俄罗斯大地引发共鸣,其中А Васька слушает да ест.这句话逐渐成为了流行的成语,经常用来指某人对别人的劝戒置若罔闻,你说你的,他还干他自己的,相当于汉语成语“充耳不闻”、“我行我素”、 “言者谆谆,听者藐藐”。例:Особенно ухаживает за ним девица Вата , полтавская институтва...А《слушает да ест》и курит свои сигары. (А.П. Чехов, Письмо к Суворину 30 мая 1882 г.)有个叫达瓦的少女,一个波尔塔瓦的专科学校女学生,对他特别献殷勤但他却无动于衷,自顾自地抽他的雪茄烟。 2. Да был ли мальчик-то? 这句话来自高尔基的著作《克里姆·萨姆金的一生》(《Жизнь Клима Самгина》):一年冬天,几个孩子来到城外河岸上刚刚开辟的滑冰场上。包里斯和华丽亚不慎掉进冰窟里。他们在那里拼命地挣扎着。梨吉雅招呼克里姆快来营救,把皮带扔给他们。在这之前不久,克里姆由于他自己的错误曾经被包里斯揍过一顿。这时他看到包里斯的危险处境,刹那间竟产生了一种幸灾乐祸的心理:“如果不是在这儿,而是在家里,能叫许多人看到包里斯这张难看的吓坏的脸,看到他那种软弱无力和倒霉的样子,可就好极了”。他把皮带扔给了包里斯,但是他怕自己被拉下去,于是他尖叫了一声,闭上眼睛,就把手里的皮带松开了。等他睁开限晴,要离开这里的时候,包里斯的头和手都不见了,只剩下一顶羊皮帽子还在水面上漂荡着。后来有许多群众来救人,不知是谁提出了这样一个怀疑性的问题: “真的--有小孩子掉下去吗,也许并没有小孩子掉下去吧?” 克里姆听到这句话,好像一个落水的人抓住一根稻草一样,感到自己良心上的谴责顿时就减轻了,似乎自己也并未曾有过什么错误,又变成一个完美的好人了,又可以心安理得地生活了。“真的--有小孩子掉下去吗”现在用来表示严重质疑某事。 3. Кровь с молоком “脸色红润;脸色红润的人”-- 该成语指的是脸色红润、健康的人。短语来自俄罗斯的民间创作。这句话表现了俄罗斯人对颜色美的认识,像血一样的红色和向牛奶一样的白色。很久以来俄罗斯人就认为白白皮肤加上两颊上的红晕是美的标志,是健康的象征。例1:Терентий и Олексей---оба кровь с молоком,похожие друг на друга,сильные,плечистые.(Глабк.Пов.о детстве)捷连季和阿列克塞俩人都面色红润,长得都十分相像,身强力壮,肩宽背阔。例2:Свеж он был,как кровь с молоком;здоровье,казалось,так и прыскало с лица его.(Год.Мертв.буши)他容光焕发,面色红润,从他的脸上好似迸发出一种健康的活力。 4.Медвежья услуга 这个成语还是出自克雷洛夫的寓言《隐士和熊(《Пустынник и медведь》)。直译为“熊的效劳”,寓言说的是:一位离群索居的隐士和他结交的一只熊朋友,他们共同生活在一起,结下了深厚的友谊。有一天,他们俩出门,隐士很快就走累了,熊让隐士躺下休息一会儿,隐士躺下很快就睡着了,熊则在旁边殷勤地护卫着他,忽然飞过来一只苍蝇,苍蝇一会儿停在隐士的鼻子上,一会儿落在隐士的额头上。为了不让苍蝇干扰朋友的睡眠,熊就拿起一块沉重的石头去砸停在隐士头上的苍蝇,结果隐士在熊如此的殷勤效劳下毙命了,永远地醒不过来啦。真是:急中相助诚可嘉,但不可随意将手插;有难别去找傻瓜,殷勤的傻瓜比冤家还可怕。这则寓言一经медвежья услуга这个形象得到了广泛地流传,逐渐成为了一个俄语成语,用来表示不恰当的效劳非但无益反而有害,按其形象意义,相当于汉语的“帮倒忙”或“好心办坏事”。 5.Бабушка надвое сказала 直译是“占卜的巫婆说得模棱两可”。这句话是从俗语中截取出来的,原俗语是:“占卜的巫婆说得模棱两可:或许是雨,或许是雪,或许会下,或许不会。”现在已单独使用,意思是“还说不定”“难说”“没准儿”。 例1:---Не знаю. Только это ешё Бабушка надвое сказала,что с теми карасями сталось.(М.Е.Солтыков,-Щедрин)“这点我不知道,不过这些鲫鱼的遭遇如何,还是很难说的,俄语毕业论文,”例2:Бабушка надвое сказала:либо дождик ,либо сгнг, либо будет,либо нет.(Пословица)老大娘讲话两头通:下雨下雪,下或不下,都说得通。 6. Всё пройдёт,как с белых яблони дым 这句话出自叶赛宁于1922年写的《我不叹惋、呼唤和哭泣》(《Не жалею,не зову,не плачу...》)。叶赛宁在晚秋时看见枯木,表达出对时间,对生命衰老这一不变的自然原则的无力感。现在这句话作为安慰的话语,其中蕴含了深刻的道理:所有的事都是过眼云烟,无论是好事还是不幸,一切都会过去,对事情不要太过执拗。 7. Герой не моего романа 引文出自格里鲍耶多夫的喜剧《聪明误》(《Горе от ума》)第三幕。现在的意思是“不是我喜欢的人”, “不是我中意的人”,“不是我的菜”,类似英语中的“you are not my cup of tea”。 例:И не думала(краснеть)!Если это и герой, то не моего романа.. Он ещё мальчуган...Я ему в тетки гожусь.(Бобор. Перевал)我根本就没有【脸红】,俄语论文题目,如果说这是个对象,那也不是我中意的人。他还是个孩子...我当他的姑姑那倒合适。 8.Сильнее кошки зверя нет. 这句成语源自克雷洛夫1816年创作的一篇寓言《小老鼠和大老鼠》(《Мышь и Крыса》)。直译为“没有比猫更厉害的野兽”,寓言说的是:有一天,一只小老鼠兴高采烈地地跑来告诉大老鼠:“据说狮子把一只猫抓住了,今后大家可就高枕无忧安全了”。但大老鼠却摇摇头说:“不要寄希望于空高兴,如果它们的爪子碰到一起,那么,狮子的命就保不住啦。比猫更厉害的野兽是不存在的!”。克雷洛夫非常巧妙地利用老鼠怕猫这一现象,形象地比喻那些拿自己狭隘的感性认识来衡量世界上一切的人,讥讽它们孤陋寡闻,愚昧肤浅。从老鼠的切身经验和角度来看,世界上最强大、最可怕的动物就是猫了,根本不理解还有比猫更强大百倍千倍的“兽中王中王”----狮子。再后来,该篇寓言所寄寓的意义就由Сильнее кошки зверя нет.这句话简洁而完备地概括出来,经过人们不断地引用,渐渐成为了一句俄罗斯成语,相当于汉语的“井底之蛙,所见者少”。 例:... не существует на свете никого,кроме Плеханова: сильнее кошки зверя нет..(В.И.Ленин, соч.,т..14,с.128.)......除普列汉诺夫以外世界上再没有别人啦,再没有比猫更厉害的野兽了。 9.Щуку бросили в реку. 这个成语出自克雷洛夫1830年创作的一篇的的寓言《梭鱼》(《Щука》)。直译为“把梭鱼抛到河里”,寓言说的是:大家都控告梭鱼坑害了整个鱼类,破坏了水池里的宁静生活。于是由驴子、老马、山羊担当法官,狐狸担任检查官,共同对梭鱼进行审判。梭鱼的罪行证据确凿可信,无可抵赖,法官们打算把梭鱼处以绞刑。但由于梭鱼曾经请狐狸吃过美味的鱼肉宴,所以狐狸决定助他一臂之力,提出:“绞刑过轻了,要判处梭鱼空前的重刑,以儆效尤,杀一儆百,这就是把梭鱼扔到河里淹死”。法官们立刻应声道:“好极了!”这则寓言辛辣地讽刺了沙皇政府的官吏们狼狈为奸、官官相互的卑鄙技俩,以至于罪犯不仅未得到惩罚,反而得其所哉。所以,语言中就产生出了Щуку бросили в реку.这个成语,它概括出了寓言所寄托的意思,相当于汉语的“纵虎归山”。 例:Этому государству сдать дело борьбы с《хишничнством》капиталистов значит бросить щуку в реку.(Л.24-523)让这样的国家去同资本家的“掠夺行为”作斗争,就等于把梭鱼放到河里。 〔参 考 文 献〕 〔1〕 彭在义.俄汉成语释源〔M〕. 北京:北京商务印书馆,1983. 〔2〕 周纪生等.俄汉成语词典〔M〕.武汉:湖北人民出版社,1984. 〔3〕 曹靖华.俄国文学史〔M〕. 北京:北京人民文学出版社,1989,(05). 〔责任编辑:郭梅东〕 |