摘 要:近些年来,中俄关系的积极健康的发展,两国经济、政治、文化等方面的交往日渐增强。在国内出现了越来越多的俄语语言学习者,同样,大量俄罗斯人,尤其是年轻人痴迷悠久的中国文化,并因此对学习汉语产生浓厚兴趣。如何在实际中应用定语表示法是汉、俄两门语言必须要面对的问题。这个问题的探讨关于加强对汉、俄两门语言语法系统差异的认知有一定意义。 外语论文网 关键词:定语;语法体系; 表达方式 [中图分类号]: H04 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2017)-09-0-02 一、定语的定义 定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。主要适用形容词修饰。此外还可用名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子来做定语。定语和中心语之间是修饰和被修饰、限制和被限制的关系。 二、汉语中的定语表示 1.单一定语表示。 在汉语中,俄语论文题目,定语常由形容词、数量词、名词、代词充当,也可用其他词或短语充当。定语用来修饰主语和宾语。 (1)形容词作定语,例如: 温暖的阳光照着平静的湖水。 梅西一脚漂亮的射门敲开了对手的大门。 (2)数量词作定语,例如: 报纸上刊登了一则寻人启事。 曹操率领八十多万大军杀至赤壁。 (3)名词作定语,例如: 你觉得去年的世界杯足球赛精彩吗? 国际社会的政治两极化―客观上是超级发达西方国家与所谓“追赶发展”的大批国家之间,“七国集团”与“外部无产阶级”敌对矛盾不可避免的后果。 (4)代词作定语,例如: 他们的舞台剧有自己的特点。 谁的一卡通落在食堂里了? 2.多重定语表示 多重定语一般是按照逻辑关系来排列的,与中心语关系越密切的定语越靠近中心语。多层定语从远到近的顺序一般是:表领属关系,表示时间、处所,表指代或数量 (多少),动词性词语、主谓短语,形容词性短语,表性质、类别或范围的词或者短语,例如: (1)包括俄罗斯和其他独联体国家在内的一系列国家的知识分子代表在贝尔格莱德会面时,这种反霸权国际主义的急迫性表现得非常明显。 (2)看来,正是中国面向民族国家利益的极其有效的方针决定了它在此项事业中的优异成绩。 此外,多层定语的排列还遵循以下的规律: 1)带“的”的定语一般放在不带“的”的定语之前。例如,只能说“蓝色的呢子大衣”,不能说“呢子蓝色的大衣”。其中,不带“的”动词直接作定语修饰中心语,在形容词和名词之后,例如“一顿丰盛的烤羊肉”、“新型取暖设备”。 2)结构复杂的定语一般放在结构简单的定语之前。例如,“刚从国外进口的教学用的数码录音设备”,一般不能说成“教学用的刚从国外进口的数码录音设备”。 三、俄语中的定语表示 俄语中存在性、数、格的变化,因此,俄语中有一致定语和非一致定语之分。 1.一致定语表示法 17岁的伊万进来了,他的脸圆圆的,头发是淡褐色的。 Хорошая погода установилась. 好天气稳定下来了。(因为“天气”为阴性名词,所以修饰天气的“好”也相应变为阴性形式) Вдали были видны мерцающие огни города. 远处可看到城市闪烁的灯火。(因为“灯火”为复数名词,所以修饰灯火的“闪烁”也相应变为复数形式) 2. 非一致定语表示法 非一致定语的使用支配方式或依附方式与被说明词联系的定语。通常用名词间接格、不定时、副词、形容词比较级、第三人称物主代词等来表示。 Улыбка нежности медленно легла на его губы. 温柔的微笑慢慢地落在他的双唇上。(名词间接格作非一致定语) Жизнь поставила передо мной задачу овладеть новым оружием. 生活向我提出掌握新武器的任务。(动词不定式作非一致定语) Им подали яйца всмятку и кофе по-варшавски. 给他们上了溏心蛋和华沙式咖啡。(副词作非一致定语) 3,限定从句表示法 在俄语中,除了用各种词类的词来表示定语,也可以用句子来表示定语。这种语法现象隶属于俄语语法句法律中的主从复合句的范畴,即用一个从句来说明、修饰、限定主句中的名词或名词化的代词,指出这些词所指事物的特征或揭示其具体内容。而这种从句被称为限定从句,即定语从句。限定从句分为两大结构-语义类型:说明名词的限定从句和说明带刺的限定从句、 1)说明名词的限定从句 Кроме двери, которая вела в переднюю, была ещё одна дверь. 除了通向前厅的们以外还有一个门。(应用了关联词который修饰主句中的 “门”) Дом, в котором жила Нина, был старенький, трёхэтажный. 尼娜当时住的房子是一座旧的三层楼房。(应用了关联词который修饰主句中的 “楼房”) Здесь были товары, каких Лось нигде не видел. 这里有洛斯在任何地方也没有见过的商品。(应用了关联词какой修饰的主句中的“商品”) На нём было пальто, какие теперь не носят. 他身上穿着一件大衣,这样的大衣现在已经没人穿了。(应用了关联词какой修饰主句中的“大衣”) Письмо, что я получил недавно, было приятным. 我不久前收到的信是令人高兴的。(应用了关联词что的单数第一格形式,修饰的中心语为“信”) Город, откуда мы выехали, скоро скрылся из вида.我们乘车离开的那个城市,很快就从视野中消失了。(应用了关联词откуда,修饰的中心语为“城市”) 2)说明代词的限定从句 说明代词的限定从句常用一些成语式结构,例如,все � кто, то � что等,根据这些结构在语句中所处的位置、充当的成分进行变格,一般来说,在限定从句中,这种成语结构通常有两个词组成,一个处于主句之中,另一个处于从句之中。 Все, кто закончил сочнение, могут идти домой.所有写完作文的人都可以回家了。 Нельзя делать того, во что не веришь.不要做你不相信的事情。 Каков я прежде был, таков и нынче я.我从前是什么样,现在还是什么样。 四、现代汉语与俄语定语表示法差异小结 通过上述的略论我们可以看出,在现代汉语和俄语中,既有相同的方式表示定语,也有不同的方式。 如同大多数语言一样,俄汉两门语言都主要是用形容词表示定语, “形容词修饰名词”也是这两门语言中的常见现象。此外名词、代词、数词、介词短语(俄语中称为前置词短语)都可以作定语。 相比俄语,汉语的定语表示法要简单得多,而且判断起来也相对容易。大多数定语表示都借助于结构助词“的”。结构助词“的”前用来修饰、限制名词的词或短语就是定语。 而在俄语中,定语表示要复杂得多。作为屈折语的俄语,词型变化非常丰富。形动词短语(作定语时有些类似英语中的分词)、动词不定式(短语)都常用作定语。而非一致定语一般会出现在所修饰、限制的中心语后面,。特别地,在俄语中,可以用一个分句来表示定语,我们认为,这是汉、俄定语表示法的最大区别。 五、结语 在本文的探索过程中,我们看到了定语表示法在汉、俄两门语言中有丰富的表达方式,更重要的是,我们进一步发现,现代汉语和俄语语法体系的异同十分明显,这关于中国的俄语语言学习者和俄罗斯的汉语语言学习者来说都是极大的困难,这也鞭策我们进一步探讨两国语法的差异。本项探讨关于两国语言学习者有一定帮助,同时,关于在汉俄俄汉翻译中寻找语言的等值单位也有一定意义。 参考文献: [1]Грамматика русского языка АН. М. ,1980. [2]Кожина М. Н. Стилистика русского языка. 1977. [3]Современный русский язык. Морфология. МГУ,1952. [4]Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л. ,1941. [5]黄伯荣、廖序东:《现代汉语》(增订4版)(上), M. 高等教育出版社,1991 [6]苏联科学院俄语探讨所. 俄语语法 M. 上海:上海外语教育出版社,1991. [7]王超尘、黄树南、信德麟:《现代俄语通论》,俄语专业论文,商务印书馆,1982. [8]王福祥:《现代俄语口语学概论》,外语教学与探讨出版社,2001. [9]吴贻翼:《现代俄语功能语法概要》,北京大学出版社,1991. [10]信德麟、张会森、华劭:《俄语语法》,外语教学与探讨出版社,1990. [11]赵敏善:《俄汉语对比探讨》,上海译文出版社,1991. |