试析我国俄语教学中俄罗斯文化的导入[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘 要】我国俄语教学注重对学生进行语言形式的讲解传授以及语言技能的训练,而忽视了外语教学中的文化因素。本文简要阐述了我国俄语教学中文化导入的内容:语义文化、语用文化、非语言文化因素,从俄汉文化异同入手,使学生真正了解俄罗斯文化,从而形成较强的跨文化交际能力。
外语论文网
  【关键词】俄罗斯;文化;俄语;教学
  学习俄语的目的是为了掌握一种交际工具,进而形成跨文化交际的能力。但由于中俄两国间文化背景和文化传统的异同,在语言表达方式、民族风俗、文化习惯等方面存在很大不同,为了避免和减少文化背景异同对交际造成的不利作用,在俄语教学中应注重和加强俄罗斯文化的导入。本文从语义文化、语用文化和非语言文化三方面简要阐述了俄语教学中俄罗斯文化的导入。
  一、语义文化
  每一堂外语课都是跨文化交际的实践课,因为每一个单词背后都体现外国的世界与文化,每一个单词的内涵都体现了人类对世界的认知。单词不仅体现现实世界中的事物,也体现人们是如何认知这个事物以及如何形成对这个事物的概念。由于受到历史、环境、独特的生活方式等的限制,单词中所体现的现实世界及形成的概念在不同民族中是有区别的,在汉俄语中存在大量的文化词语,即义位中包含民族文化语义成分的词语。俄语语言国情学把带有民族文化成分的词分为三类:不对应词、背景词和伴随意义词。
  不对应词是指一种语言中存在,另一种语言中缺少的词语。俄语词汇中大量的不对应词和词组反映了民族文化特有的事物和习俗,如: пасха(复活节)、масленица(蟹肉节)、самовар (茶炊)、щи(白菜汤)、 матрешка (套娃)、русская баня (俄罗斯澡堂)。
  陈松岑先生在《社会语言学导论》中说:“不同民族的语言特征,不仅表现在他们往往用不同的音去指称同一类事物―音义结合的选择不一样;而且还表现在语义反映现实世界时的角度和侧重点可能是不同的”。有一些词的“所指”可以分为指名部分(即词的概念)和积聚部分(即词的背景意义),这后面的一部分往往直接反映使用该语言人民的民族文化特点,这类词我们称之为背景词。与中国的茶文化不同,чай 在俄语中联想到“带有柠檬,加糖的热饮料”。初到俄罗斯的中国学生去饭店吃饭,将菜单上的птица误认为为鸟肉,птица除了意指“鸟类”,还具有“家禽,禽肉”的含义,如птичий грипп(禽流感);кафе 在中国专指咖啡店,是供休息聊天的地方,吃饭则有专门的餐馆或饭店。在俄罗斯所有的饭厅、餐厅都叫做кафе,这是苏联解体之后比较时髦和受欢迎的名称,如итальясное кафе ,японское кафе,украинское кафе 等。
  伴随意义词汇是指两种或两种以上语言中指称意义相同的中性词,但在一定的民族文化领域又具有特殊的感情评价意义和文化历史联想。俄语中很多表示动物、植物、数字、颜色的词均含有伴随意义。如数字7在俄罗斯很受欢迎,这与基督教密切相关:根据基督教的说法,天堂有7层,上帝创造世界用了6天,在第7天休息,耶稣在十字架上说了7句话,在基督教中有7个美德。由此俄语中存在大量含有7的成语或俗语如:“семь раз отмерь-―один раз отрежь”(三思而后行),“семеро одного не ждут”(少数服从多数),“на седьмом небе ”(如登天堂,无比高兴)。
  二、语用文化
  语用文化是指语言用于交际中的文化规则和文化规约,是由不同民族的文化,特别是习俗文化所决定的。语用文化是培养语言交际能力的主要内容。教学中教师应及时指出学生平时的语用错误,帮助学生改正,排除文化干扰。如常见的交际错误:“―Спасибо за помощь.―Ничего”,俄语中表示“不客气、不用谢”常用“пожалуйста ”,“не за что”,“не стоит ”,而在汉语中常说“不用谢”或者“没什么”,中国学生很容易根据汉语思维习惯形成了“не за что”和“ничего ”,这是不地道的。文化因素作用人们的交际行为,交际双方不了解民族文化异同就会导致在跨文化交际中产生误解,这种误解常常体现在礼貌用语中,如中国人见面通常会问:“ Куда ты пошёл?К кому ты зайдёшь?Вы уже пообедали?Что ты делаешь в последние дни?”在中国人的思维中,这种打招呼的方式表示关切,因此很多学生在与俄罗斯人交往过程中就会使用这种问候方式,而俄罗斯人重视隐私,在他们看来打探私人问题是非常不礼貌的,从而引起他们的反感,俄罗斯人见面时习惯问候“здравствуйте”,“добрый день”,“привет”。中国人比较谦虚,在被夸奖时常会说“нет”,“ Правда?”,“Ну что ты”,如一位俄罗斯人夸奖中国人在工作中取得了好成绩,中国人自谦说“В нашей работе необходимы улучшения”, 这是中国式的谦虚,俄罗斯人听到这样的语句后十分不理解,感到不知所措,俄语中常用“спасибо ”表达感谢。
  三、非语言文化因素
  每个民族都有自己习惯的独特手势,广义讲是指身势与体态,包括手势、身体动作、面部表情等。不正确理解和使用身势语就会形成交际障碍,俄语论文范文,专业用语称之为不同民族的文化冲撞或文化休克,可见身势语在跨文化交际中的影响。俄语中不同的身势语可以表达相同的含义,如表示惊奇的身势语:развести руками(两手摊开),разинуть рот(张大嘴), хлапать глазами(眨眼)。有时一个身势语具有多个含义,如пожимать плечами(耸肩)根据不同的语境可以表示惊奇、不理解和否定。汉俄语中存在很多相同意义的身势语,如кивать головй (点头表示同意),качать головой(摇头表示不同意), закрыть руками уши(捂上耳朵表示不愿听对方讲话)。汉俄身势语也存在很多区别,如招呼人过来,汉语中是手心朝下,而俄语中是手心朝上,手心朝下则是表达相反的含义“让谁走开,可以离开”。与中国人不同,俄语专业论文,俄罗斯人查数是从小指查到拇指。中国人照相时喜欢把手的中指和食指在头后上方竖起来,做 v 字,这种手势在俄语中表示“对妻子或丈夫不忠”。
  文化教学内容庞杂,本文不能一一列举。文化教学搞得好,语言教学水平会明显提高,否则语言教学质量便会受到作用,俄语教学中教师应将语言与文化联系起来,从俄汉文化异同入手,使学生真正了解俄罗斯文化,掌握俄语,从而形成较强的跨文化交际能力。
  【参考文献】
  [1]章黎平,解海江.汉语文化词典收词的科学性准则[J].辞书探讨,2017(4).
  [2]赵永华.背景词和文化伴随意义词的俄译汉[J].俄语学习,1996(3).
  [3]刘光准.俄语身势语漫谈-别跟老外瞎比画,别以为老外比画的你都懂[J].俄语学习,2017(6).
  [4]李巍.试析语用文化教学法在对外汉语教学中的影响[J].中国科教创新导刊,2017(12).
  [5]陈松岑.社会语言学导论[M].北京:北京大学出版社,1985.

免费论文题目: