当今俄罗斯社会变迁对现代俄语的作用[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:社会变迁必定会对语言产生深刻的作用,从1985年苏联推行社会制度“改革”到1991年苏联解体,俄语赖以生存的社会环境发生了巨大变化。俄罗斯社会的转型导致俄语也相应地发生了显著的变化。
外语论文网
  关键词:俄罗斯;社会变迁现代俄语
  中图分类号:H35文献标志码:A文章编号:1008-0961(2017)02-0064-03
  
  一、社会变迁与现代俄语的演变
  
  语言的发展变化有其内在的规律,但是作为社会交际工具,语言的发展、变化归根结底受到社会需要、社会变化和发展的推动。
  20世纪末,俄罗斯经历了社会生活的大变革,这对现代俄语的发展产生了巨大作用
  (一)政治变革与现代俄语
  1991年苏联解体,随着政治变革时代的形成,现代俄语也发生了巨大的变迁,主要呈现出如下特点。
  1.国名及与之相关的词语发生变化
  苏联解体后,Союз Советских Социалистических Республик(苏维埃社会主义共和国联盟)及其简称Советский Союз(苏联)变成了历史词语。从此谈到“苏联”时通常都加上бывший;有时也用外来前缀экс-:экс-СССР(前苏联)。随着俄罗斯作为独立的主权国家步入世界舞台,新国名Российская Федерация产生(缩略语РФ)。与此相适应,российский的使用频率也开始增高。
  政体的变化引起原苏联所有加盟共和国国名的变化。原15个加盟共和国,或早些或晚些都把原来名称中的Советская(苏维埃)和Социалистическая(社会主义)两个限定语去掉了,而只保留了Республика(共和国)这个国体名词。
  2.大批苏联时期的政治词语被淘汰
  苏联解体后的俄罗斯社会,原来的最高权力机关Верховный Совет(最高苏维埃)被取消了,代之而起的是Государственная дума(国家杜马),以下各级的совет(苏维埃)也都被 дума所替代。
  苏联解体前,各级政府机关都叫исполнительный комитет (исполком)(执委会),其首脑称председатель исполкома(执委会主席)。苏联解体后,出于与苏维埃政权的割裂,都相应改了名称。州、市、区各级政府机关,统称администрация(行政公署),政府首脑称为глава,如глава районной администрации(区长,区行政公署首脑)。州、边疆区行政首脑又叫губернатор(州长)。很多地方州政府叫губернатор(州长),大众传媒上一般多用губернатор一语。
  3.大批新的政治词语涌现
  在急剧变革的政治条件下,现代俄语中还出现了大量新的政治词组。新词组прозрачные границы,единое рублёвое пространство是苏联解体的产物:前者意为“透明国界”,指独联体境内原苏联加盟共和国之间由于原先是统一国家而未严格划定的疆界;后者意为“统一卢布区”,指独联体境内由于历史原因和共同利益,卢布仍可统一流通的区域。伴随着多党制、总统制、议会制的建立,俄罗斯政治言语中还出现一批与之相关的新词组,如 многопартийная система(多党制),однопартийная система(一党制)добиться импичмента(力图弹劾)等等。
  4.一些原有词语的褒贬色彩倒位
  随着苏联解体,随着俄罗斯社会的“去苏维埃化”(десоветизация),советский(苏联的)这个词,在俄罗斯人的心目中正面的感受消失了,引起人们负面的联想。由于苏共“社会主义”实践的失败,导致苏联的解体,相当一部分俄罗斯人,特别是青年人,对苏联持全面否定态度,造出一个自嘲而又带讽刺意味的词совок代替过去的советский человек。Совок是由сов(советский)/指小后缀ок构成的。这个词颇为流行,大众传媒上多有反映。Совок这个词用于三个意义:(1)指前苏联人;(2)指思想意识、生活方式仍停留在苏联时期的人;(3)有时指“бывший Советский Союз”(前苏联)。由совок构成形容词совковый或 совковский,取代советский。
  类似情况如коммунизм(共产主义),большевизм(布尔什维主义)等词。俄罗斯政治领域的大变革也作用到вождь(领袖)这个词的命运。在苏联时期相当常用的вождь现在很少使用了,似乎成了专门用来表示原苏联共产党主要领导人(列宁、赫鲁晓夫、勃列日涅夫等人)的词。现在,在否定苏联的政策、路线、行为、业绩的人们的笔下,вождь已带有否定评价色彩。Вождь 也偶尔用于现在俄共领导人,有时还具有讽刺戏谑的含意。
  (二)经济领域大变革与现代俄语
  俄罗斯急剧的经济变革,对现代俄语产生巨大的作用,尤其表现在经济词语的更新上:旧词语复活、新词语涌现。
  一方面,大量被社会淡忘多年的旧词语在俄罗斯经济生活中活跃起来。这类旧的经济词语中包括本民族的旧词、旧词组和来自外语的旧词、旧词组。本民族的旧词、旧词组如рынок(市场),прибыль(利润),вклад(投资)。来自外语的旧的经济词、词组有бизнес,коммерция(商业,生意),биржа(交易所),акция(股票)等等。
  在大量旧经济词语复活的同时,大量新经济词语在现代俄语中源源不断地涌现。这类新经济词语中,同样也包括本民族新词、新词组,如челночник(倒爷),мягкая среда(软环境),твердая среда(硬环境)等等。同时,来自外语的词组也有很多,如шоковая терапия(休克疗法),дилерская фирма(经销企业)等。
  观察现代俄语中经济词语的更新,可以发现以下几个显著特点:
  1.许多经济词语的语义内涵发生变化
  许多经济词语在语义内涵上的变化是明显的。如капиталист、бизнесмен、биржа等。以бизнесмен为例,其在《外来语词典》(1984)中的解释是:“в капиталистических странах-делец,коммерсант,предприниматель...”,而делец在奥热戈夫词典(1982)中的词义为“Человек,который ловко ведет свои дела,не стесняясь в средствах для достижения своекорыстных целей”,因而过去бизнесмен的贬义是明显的、强烈的。如今这种涵义已消失,成为不带歧视意味的表职业的中性词:В прошлом он выпускник престижного вуза.В настоящее время-бизнесмен,а по-русски-предприниматель.Бывший геолог,ставший владельцем швейного производства.Не такого крупного...,но все же 100 сотрудников.(Нед.,1993,№21)。

  2.大量经济外来词涌现并十分活跃
  当今俄语中大量经济外来词的涌现和活跃是引人注目的。旧的和新的外来词在经济词语中所占比例很大。而且由于当今的语言时尚,人们在等值的本族词和外来词之间往往乐意选择后者。例如торговля与бизнес,пай 与акция等等本是等值的,但由于俄罗斯经济变革完全向西方看齐,人们不爱用本族词,而爱讲外来词。
  3.许多术语越出经济术语范畴,广泛进入日常生活
  由于俄罗斯急剧的经济变革涉及全社会,经济词语往往突破原先的经济术语范畴,广泛进入人们的日常生活。如,随着社会向市场经济、市场关系转轨,рынок一词已成为日常使用频率极高的词,俄语论文,现今俄罗斯经济环境中,无论平民百姓还是政府要员都离不开рынок。前所未有的“跳蚤市场”也在俄罗斯悄然兴起,成为人们乐意前往的购物场所:Супруги Рыжовы...в воскресенье поехали на своих “Жигулях” в столицу на “блошиный рынок”.(Правда.,08.11.1994)
  (三)社会变革与宗教词语的复兴
  俄罗斯政治经济领域的变化冲击了其他的社会面。俄罗斯是一个信仰宗教的民族,宗教对语言的作用是毋庸置疑的。一些代表宗教术语的词汇,如上帝、洗礼、信教者等也频繁出现在报刊媒体中,并广泛流行开来。例如:библия(圣经),старый завет(旧约),новый завет(新约),ангел(天使),крещение(洗礼)等一系列宗教词汇,苏联解体前出版的词典中都注为,(旧词),(古词),现在都“复活”了,俄语论文,且积极参与人们的言语实践。
  (四)社会变迁与外来语热现象
  吸收外来词是社会发展的必然。当今俄语中的外来词,主要是来自美国英语的词汇。
  苏联解体,俄罗斯在政治、经济改革上效法西方,大量的西方概念涌入俄罗斯,于是相应的词语也就引进过来。例如Брокег(broker)经纪人,Дилер (dealer)经销商,Инвестор(investor)投资者等等。效法西方民主国家,俄罗斯也经常调查、评估政界人物的民众支持率,于是引进了英语的rating-рейтинг,这个词成为现时俄罗斯社会中常用词之一。рейтинг 这个词早在1990年即出现于俄罗斯报刊。《改革词典》释义为:“某人或某现象与类似的或其他相比,其声望、知名度的数量评估。”这个意思是престиж“声望”或популярность“知名度”都不能表达的。该词已成为今天俄语中政治领域的“基础词”(базовые слова)之一。由这个词又按俄语构词规律派生出形容词рейтинговый。рейтинг由“声望”、“支持率”又衍生出基于调查统计而得出的“排行榜”的意思(“排行榜”也是苏联所没有的概念)。
  至于文化、科技以及生活方面的外来词就更多。最典型的是интернет(互联网)(英Internet)。90年代新出现的科技新外来词,还可举出софтвэр(软件), клон(克隆), сканер(扫描仪)等等。
  还有一些词语表示的事物是俄罗斯原先没有的,俄语很自然地使用借词措施。如:Ход-дог(热狗),Клубмэн(俱乐部会员),Гунфу(功夫),Ушу(武术),等等。
  此外,一些外来词的借用并不是因为俄语中没有对应意义的词汇,而是人们为了追求新潮,对俄语中已经存在的事物或现象重新命名。比如фейс(脸)―俄语已有 лицо ,шузы(鞋)―обувь,суперстар(超级明星)―суперзвезда等。
  
  二、当今俄语状况
  
  当今,由于俄罗斯社会的剧变,社会的言语文明水平出现了相当程度的滑坡,但从总体来说,俄罗斯人的言语文明传统仍在延续。
  以呼语为例,人名呼语的规范并没有打破;关于陌生人的呼语,由于政治制度、思想观念的改变,товарищ 、гражданин已不时兴,мужчина、женщина这类粗俗呼语还时有所闻,但人们更多采用的呼语还是друг或间接性礼貌呼语:будьте добры;пожалуйста;скажите,пожалуйста等等。许多礼貌用词仍是当今的常用词。1988年普希金俄语学院编的《发展俄语语言能力教学法材料》中指出言语交际中有六个“最最必需的”俄语词,即здравствуйте, до свидания, спасибо ,пожалуйста ,извините ,можно。在现今俄罗斯,这六个“最最必需的”交际词仍是最常听见的礼貌词。这与俄罗斯民族礼貌热情的性格特点是分不开的。
  言语文明的失落在当今俄罗斯社会交际中的表现是多方面的。既表现在社会言语的多种领域,如政界言语、传媒言语、日常言语等等,也表现在所用语言本身的多种方面,如词汇、语法、语音中等等。无论是重音、用词、语法、搭配方面的错误,还是在语音、语调、修辞上的随心所欲,追求洋腔洋调、粗词粗语,无疑都会对公众,尤其是青少年的言语造成误导。
  言语文明的失落还表现在黑话和谩骂话的流行上。在当今俄罗斯,冲破禁忌、使用黑话者不仅是年青人,即使是40~50岁的正派人在日常言谈中也会说出“чувиха”(姑娘)、“дешевка”(便宜货;贱货)等。年轻人对黑话更是热衷:“бабки”(钱),“базар”(争吵,胡闹),“доход”(软弱的蠢蛋)等等。许多社会群体都有自己特殊的黑话。黑话的大量使用,使语意模糊不清,这也是阅读当今俄罗斯报刊的困难之一。
  [责任编辑:张梅]

免费论文题目: