从俄国形式主义看《野草》的英译[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:俄国形式主义是1914到1930年在俄罗斯出现的一种文学批评流派,主张把文学探讨划分为外部探讨和内部探讨。本文以俄国形式主义为理论指导对《野草》进行外部和内部探讨,旨在使我们清楚应该应用什么样的翻译技巧才能使译文读者能得到同原文读者同样的感受,产生同样的审美效果。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词:俄国形式主义《野草》翻译技巧审美感受
  
  一、引言
  
  俄国形式主义是1914到1930年在俄罗斯出现的一种文学批评流派。它主要有两个分支:一个是1914至1915年成立的莫斯科语言学小组,以罗曼.雅各布森为代表。另一个是彼得堡小组,以维克托.什克洛夫斯基为代表。他们的主要理论主张是:第一,文学著作是意识之外的现实;第二,文学创作的根本艺术宗旨不在于审美目的,而在于审美过程;第三,文学批评的任务是要探讨文学之所以成为文学的内部规律,也就是要着重探讨艺术形式,要深入文学系统内部去探讨文学的形式和结构;第四,现代语言学的探讨措施是文学批评可以应用的主要措施之一。形式主义者按照索绪尔的办法,把文学探讨划分为外部探讨(即著作产生的背景,主题,中心思想,作家创作意图等)和内部探讨(即著作的艺术技巧,语言特色,结构等);就《野草》而言,夏衍写该文之时是40年代初,正是抗战斗争的艰苦时期,作者开篇所讲的故事,就放在了这一背景之下,以生命力极强的野草来比喻不屈不扰的民族,无疑能鼓舞广大读者坚持长期抗战的斗志,树立抗战必胜的信心。
  
  二、应用俄国形式主义探讨《野草》
  
  俄国形式主义主要探讨文学的内部规律,什克洛夫斯基强调文学理论的重点是文学著作本身,即文学的内部规律。
  就《野草》而言,其内部规律表现在以下几个方面:首先,原文形散神聚,高度严谨,所说事物看起来琐碎,但所蕴涵的思想却很深刻。原文以问题开始,层层推进,涌起四层波澜。第一层:有这样一个故事;第二层:这儿又是一个故事;作者通过植物种子能顶开头盖骨,点明种子的力量之大。接着,文章涌起第三层波澜:那么,你见过被压在瓦砾和石块下面的一棵小草的生长吗?接着,作者又把野草和养育才玻璃棚中的盆花作了对照,被歌颂的野草的形象也就更鲜明了。
  其次,就艺术技巧而言,原文应用了对比对照,移情(empathy:toprojectone’semotionintotheobjectsandinteractoneachother)。作者把野草和盆花进行对比,野草看起来很小,但被看作力量最大,它的暗含意义(metaphoricmeaning)是中华民族,象征意义(symbolicmeaning)是抗战必胜的毅志和决心,而盆花的暗含意义(metaphoricmeaning)是高官贵族,象征意义(symbolicmeaning)是中国一部分以高官贵族为代表的贪生怕死苟安的一类人。移情则主要体现在以下几个句子中:它为着向往阳光,为着达成它的意志;它必定要曲曲折折,但是顽强不屈地透到地面上来;这是一种不可阻挡的力;有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨练;也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。
  
  三、翻译技巧的应用
  
  俄国形式主义者的一个重要理论主张就是,文艺创作的根本目的不是要达到一种审美认识,而是要达到审美感受。文学的价值在于让人们通过阅读恢复对生活的感觉,在这一感觉的过程中产生审美快感。根据功能对等论,要使译文读者得到同原文读者同样的审美感受,在做翻译时,应结合原文应用相应的翻译技巧,具体略论如下。
  首先,原文行文如流水,句式松散,以无主句居多,突出体现了汉语意合(parataxis)的特点,在翻译过程中要尽量体现英文形合(hypotaxis)的特点,使译文便于英美国家的读者阅读。例如,原文第四段第一句:人的头盖骨,结合得非常致密与坚固,生理学家和解剖学家用尽了一切措施,要把它完整地分出来,都没有这种力气。译为:Thebonesofahumanskullweresotightlyandfirmlyjoinedthatphysiologistsandanatomistshadtriedwaysandmeanstotakethemapart.Buttheywerenotpowerfulenoughtosucceed.这里的“so…that…”就是典型的形合标志;又如这句:这也许特殊了一点,常人不容易理解。译为:Itmightbetoounusualastorytobeunderstoodbyacommonmind.这里的“too…to…”也是地道的英文表达方式;再如这句:上面的石块,丝毫不足以阻挡。因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。译为:Therockaboveitisnotheavyenoughtopreventitfromgrowingbecauseitisaforcethatwouldkeepongrowing,becauseitisanelasticforce―itcanshrinkandexpand,andbecauseitisatenaciousforce―itwouldnotgiveinuntilitisfullygrown.这里用了”not…until…”的表达法,非常地道。
  其次,正反说(negation)也起着非常重要的影响。“因为英汉两种不同民族在思维方式及语言表达上存在异同,一种语言从反面表达的内容,另一种语言为求语用,修辞相当,或出于语言习惯要以肯定的说法来翻译原文否定的形式,或反之”(方梦之,114页)。例如原文第二段最后一句:金刚有多少力气,当然大家全不知道。译为:AstohowpowerfulBuddha’sguardianwarriorsare,noonecantell,ofcourse.又如:结果,这一切答案完全不对,译为:Thefactis,noneofthesesanswersiscorrect.”再如,倒数第三段第一句:没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。译为:Thoughthelittlegrasshasneverbeencomparedtoa“Hercules”,thepoweritshowsisreallymatchlessintheworld.这三个例子都应用了否定的转移,译文更符合英美国家人们的思维习惯,这样译文读者就能得到同原文读者同样的感受。
  此外,对移情句子的翻译也非常重要,原文倒数第三段中的这句话:它为着向往阳光,为着达成它的生之意志,不管上面的石块如何重,石块与石块之间如何狭,它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到地面上来。它的根往土里钻,它的芽往地面挺,这是一种不可阻挡的力。在译此句时,译者只有在理解和略论了原句内容之后才能把自己的感情投射到自己的译文里去,这里提供一个参考译文“Inordertogetthesunshineandbringitswillofgrowthintoplay,thegrasswouldwinditswayupirresistibly,itsrootsdrillingdownwardwhileitssproutsshootingupward,inspiteoftheheavyrocksandnarrowspacebetweenthem.Hereisaforcethatnootherforcecaneverstop.”
  四、小结
  综上所述,要翻译好一篇文章首先要对原文作深入细致的探讨,包括外部探讨(即著作产生年代,背景,主题,作者写作意图等等),和内部探讨(即原文语言特色,所应用的艺术技巧等等);其次,要应用适当的翻译技巧,使用地道的英文句子,最后加以。这样才能使译文读者阅读了译文之后能产生同原文读者同样的感受,得到同样的审美感受。
  
  【参考文献】:
  [1]方梦之主编:《译学辞典》[M],上海外语教育出版社,2004.
  [2]朱徽编:《文学翻译基础》:四川大学外国语学院探讨生教材[Z],2017.
  [3]朱立元编:《当代西方文艺理论》[M],华东师范大学出版社,1997.
  [4]张中载、王逢振、赵国新编:《二十世纪西方文论选读》[M],外语教学与探讨出版社.2002.

俄语论文范文俄语论文题目
免费论文题目: