英译本中的俄罗斯白银时代[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  世纪末寻找世纪末,世纪初发现世纪初,而对中国和世界诗坛而言,发端于19世纪末20世纪初的俄罗斯白银时代诗歌也许最有理由受到双重喜爱,它像春天的傍晚,也像冬天的早晨。就我个人来说,白银时代最打动我的一是那些群星璀璨的诗人们在苦难中担当的命运,二是他们的诗歌所具有的恢宏卓越的兼美气质--既是对俄罗斯历史的重新发现,也是对世界文化的深情眷恋;既是唯美主义的启示录,也是现代派精神的宣言书;既是象征的、神奇的、弥撒亚的,也是现实的、大地的、人民的。总之,白银时代的美是一种兼美,或者可称为“总体性”之美,而这样的美学特征,我觉得不仅是中国新诗所缺乏的,也是我们反观西方现代诗歌的一个重要维度。
外语论文网 www.waiyulw.com
  我近年尝试译一些英文诗,在此过程中,英译本的白银时代诗歌也进入了我的视野。因为热爱,就忍不住转译了其中的一些诗作。仅仅根据英文译本,用中文转译俄罗斯诗人的诗,这样做有意义吗?我认为有。翻译是什么?翻译是一种文化密码的转换,俄语论文范文,也是一种文化理解的交流。所以,正如白银时代诗歌是我们反观英文诗的重要维度,英译本中的白银时代诗歌同样能为我们提供某种参照。
  白银时代的诗歌王子曼德尔斯塔姆曾这样写道:“鞑靼人,俄语论文,乌兹别克人和涅涅茨人/整个乌克兰民族/甚至伏尔加流域的德国人/都在等待自己的翻译/或许在此一刻/某个日本人正在/把我翻译成土耳其语/直接渗透进我的灵魂。”这几句诗让我特别感动,我知道现代翻译学的课题之一,就是关于翻译之翻译的探讨,而诗人在这里所期待的,正是翻译的循环,并将其上升到了文化生命的高度,是文化精神的象征。
  这里选译的10首诗,分别参照了以下英译本:
  1.美国俄亥俄大学出版社(Ohio University Press)1985年出版的《你将听见雷声:阿赫玛托娃诗选》(You Will Hear Thunder:Poems by Anna Akhmatova),英译者是D.M.Thomas;
  2.美国西北大学出版社(Northwestern University Press)2001年出版的《帕斯捷尔纳克:生活,我的姐妹》(Boris Pasternak:My Sister-Life),英译者是Mark Rudman;
  3.纽约书评(The New York Review of Books)1973年出版的《曼德尔斯塔姆诗选》(The Selected Poems of Osip Mandelstam),英译者是Clarence Brown and W.S.Merwin;
  4.英国布莱达克斯图书企业(Bloodaxe Books Ltd)1991年出版的《曼德尔斯塔姆:莫斯科笔记》(Osip Mandelstam:The Moscow Notebooks),英译者是Richard & Elizabeth McKane。

免费论文题目: