摘要:同一事物或概念可能同时在不同国家出现或研讨,翻译时保持译入语与源语术语名称的一致是术语规范化要求。本文根据笔者多年的科技俄语翻译经验,俄语论文题目,从术语规范化角度,提出科技文献翻译中术语的定名措施,俄语毕业论文,以期促进术语名词统一及行业术语管理。 Abstract:The same thing or concept may appear in different countries or discuss in different countries, while maintaining the consistency of the translation of the target language and the source term is the requirement of the terminology standardization. The according to the author's many years of experience in the translation of scientific and technological Russian, from the standardization of terminology angle proposed the translation of scientific and Technological Literature in terms of the naming method, promote the terminology and unification of industry terminology management to. 引言:科技术语一般产生于科学技术发达国家,通过翻译对新的未知术语进行移植。我国所采用的术语定名措施不外乎音译、意译、音意兼译等,在术语移植过程中,往往会产生一些同义不同形术语,为术语规范化管理带来麻烦,这一问题受到术语界和翻译界广泛关注,并不断引发深入研讨。随着我 |