论文目录 致谢 第1-6页 中文摘要 第6-7页 Aвтореферат 第7-10页 引言 第10-11页 第一章 文学著作中的口语化及其可译性探讨 第11-16页 · 文学著作中的口语化风格 第11-12页 · 口语化语言风格的可译性 第12页 · 口语化文学著作的翻译概念 第12-14页 · 忠于原文 第13页 · 适当改写 第13页 · 原文语言风格的再现 第13-14页 · 原文文本及行文风格介绍 第14-16页 · 原文文本介绍 第14页 · 原文行文风格 第14-16页 第二章 翻译实例略论:遇到的问题及解决方案 第16-26页 · 词汇层面的处理 第16-20页 · 口语词的翻译 第16-18页 · 口语词组与固定搭配的翻译 第18-19页 · 个别词汇的处理 第19-20页 · 句法层面的翻译对策 第20-24页 · 调整句子结构 第20-21页 · 成分转译 第21-22页 · 增译 第22-23页 · 合句译法 第23页 · 关系转移 第23-24页 · 文化异同的应对措施 第24-26页 结语 第26-27页 参考文献 第27-28页 附录1 译文 第28-43页 附录2 原文 第43-57页 |