跟着中韩两国经济来往的赓续加深,作为下层修建的文明来往也跟着经济关系的成长赓续拓展。图书作为文明来往的载体之一,在中韩两国频仍的文明来往中起侧重要的桥梁感化。图书翻译中最艰苦的部门莫过于书名和题目语的翻译。因为国际外对于韩中图书题目语翻译的研究较少,在把韩语图书的书名和题目语翻译成汉语时,缺少足够的实际指点。本论文恰是基于如许的情形而撰写的。愿望本论文能起到抛砖引玉的感化。本论文分为两个部门对韩中题目语翻译的办法停止评论辩论。第一部门评论辩论直译。包含句子成份地位变更的处置办法,哪一种句子能在成份和地位不产生转变的情形下直译成汉语。第二部门评论辩论意译。包含部门意译,全体意译,缩译与增译的办法。结论:韩中题目语翻译时,直译和意译都经常使用,某些韩语短句更合适直译,某些情形下更合适意译。 Abstract: Followed the Sino Korean economic relations continuously deepen, as lower construction of civilization exchange also follow economic relationship grows ceaselessly expand. One of the books as the carrier of civilization from the bridge, an important role in the frequent exchanges between China and South Korea civilization. The most difficult book translation department is the title and subject of translation. Because of home and abroad about Korea China Book Title winking translation research less, in the Korean books and titles of the English title translation into Chinese, the lack of enough theoretical guidance. This article is written based on this case. Wish this can play a valuable role. This is divided into two departments of Korean language translation problems to stop talking. The first section reviews the debate of literal translation. Includes the change of sentence elements status of disposal, what kind of sentences can be in composition and status does not produce literal translation into Chinese under the changing circumstances. Second comment on the translation department. Contains all departments of translation, translation, translation and translation methods by shrinkage. Conclusion: Korea title translation, literal translation and free translation are often used, some Korean sentences more appropriate literal translation, in some cases more appropriate translation. 目录: 摘要 3 朝鲜文摘要 4-6 正文 6-29 参考文献 29-32 附录 32-62 附件 62-63 |