论文目录 中文摘要 第1-5页 摘要 第5-8页 绪论 第8-9页 第一章 ?Китайцы?文本的语言特点 第9-16页 第一节 词汇特点 第9-13页 一、大量使用动名词 第9-10页 二、大量使用形动词和副动词 第10-11页 三、大量使用复合式形容词比较级 第11页 四、复合型前置词较多 第11-12页 五、动词现在时形式居多 第12-13页 第二节 句法特点 第13-16页 一、广泛使用被动结构 第13页 二、广泛使用书面语特有的系词 第13-14页 三、广泛使用插入-嵌入结构 第14页 四、带连接词的复合句居多 第14-16页 第二章 ?Китайцы?文本汉译增译策略 第16-23页 第一节 词的增译 第16-19页 一、名词的添加 第16页 二、形容词的添加 第16-17页 三、副词的添加 第17页 四、动词的添加 第17-18页 五、表时间概念词的添加 第18页 六、连词的添加 第18页 七、量词的添加 第18-19页 第二节 短语的增译 第19-21页 一、语表性短语的增译 第19-20页 二、语里性短语的增译 第20页 三、语值性短语的增译 第20-21页 第三节 小句的增译 第21-23页 一、行文连贯性下的小句增译 第21-22页 二、感情色彩突显性下的小句增译 第22-23页 第三章 ?Китайцы?文本汉译减译策略 第23-28页 第一节 词的减译 第23-25页 一、代词的省略 第23页 二、前置词的省略 第23-24页 三、连接词的省略 第24-25页 第二节 短语的减译 第25-26页 一、语法性短语的减译 第25页 二、逻辑性短语的减译 第25页 三、修辞性短语的减译 第25-26页 第三节 小句的减译 第26-28页 一、分句译作宾语 第26页 二、分句译作状语 第26-27页 三、分句译作定语 第27-28页 结语 第28-29页 参考文献 第29-32页 致谢 第32-34页 附录:原文/译文 第34-67页 |