《Китайцы:особенности национальной дсихологии》的汉译增减策略[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
中文摘要   第1-5页  
摘要   第5-8页  
绪论   第8-9页  
第一章 ?Китайцы?文本的语言特点   第9-16页  
  第一节 词汇特点   第9-13页  
    一、大量使用动名词   第9-10页  
    二、大量使用形动词和副动词   第10-11页  
    三、大量使用复合式形容词比较级   第11页  
    四、复合型前置词较多   第11-12页  
    五、动词现在时形式居多   第12-13页  
  第二节 句法特点   第13-16页  
    一、广泛使用被动结构   第13页  
    二、广泛使用书面语特有的系词   第13-14页  
    三、广泛使用插入-嵌入结构   第14页  
    四、带连接词的复合句居多   第14-16页  
第二章 ?Китайцы?文本汉译增译策略   第16-23页  
  第一节 词的增译   第16-19页  
    一、名词的添加   第16页  
    二、形容词的添加   第16-17页  
    三、副词的添加   第17页  
    四、动词的添加   第17-18页  
    五、表时间概念词的添加   第18页  
    六、连词的添加   第18页  
    七、量词的添加   第18-19页  
  第二节 短语的增译   第19-21页  
    一、语表性短语的增译   第19-20页  
    二、语里性短语的增译   第20页  
    三、语值性短语的增译   第20-21页  
  第三节 小句的增译   第21-23页  
    一、行文连贯性下的小句增译   第21-22页  
    二、感情色彩突显性下的小句增译   第22-23页  
第三章 ?Китайцы?文本汉译减译策略   第23-28页  
  第一节 词的减译   第23-25页  
    一、代词的省略   第23页  
    二、前置词的省略   第23-24页  
    三、连接词的省略   第24-25页  
  第二节 短语的减译   第25-26页  
    一、语法性短语的减译   第25页  
    二、逻辑性短语的减译   第25页  
    三、修辞性短语的减译   第25-26页  
  第三节 小句的减译   第26-28页  
    一、分句译作宾语   第26页  
    二、分句译作状语   第26-27页  
    三、分句译作定语   第27-28页  
结语   第28-29页  
参考文献   第29-32页  
致谢   第32-34页  
附录:原文/译文   第34-67页  

俄语专业论文俄语论文题目

免费论文题目: