《Россия-Китай:стратегическое партнерство на соврeменном этапе(проблемы и перспективы)》中词汇的翻译策略[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
中文摘要   第1-5页  
Резюме   第5-8页  
第一章 报刊政论语体概述   第8-11页  
  第一节 报刊政论语体的概念   第8-9页  
  第二节 报刊政论语体的基本语体特征   第9-11页  
第二章 ?Россия-Китай: стратегическое партнерство на современномэтапе (проблемы и перспективы)?的词汇特点概述   第11-15页  
  第一节 外来词的大量使用   第11-12页  
  第二节 缩略语的广泛使用   第12页  
  第三节 广泛应用社会政治方面的书卷词汇   第12-13页  
  第四节 使用日常.语和俚语词   第13-15页  
第三章 ?Россия-Китай: стратегическое партнерство на современномэтапе (проблемы и перспективы)? 的词汇翻译策略   第15-25页  
  第一节 词义的选择   第15-19页  
    一、根据上下文确定词义   第15-16页  
    二、根据词的搭配关系确定词义   第16-18页  
    三、根据词义的褒贬   第18-19页  
  第二节 词量的增减   第19-21页  
    一、增词   第19-20页  
    二、减词   第20-21页  
  第三节 词义的引申   第21-22页  
    一、词义具体化   第21-22页  
    二、词义抽象化   第22页  
  第四节 词类转换   第22-25页  
    一、名词转译   第22-24页  
    二、动词转译   第24页  
    三、形容词转译   第24-25页  
结语   第25-26页  
参考文献   第26-28页  
致谢   第28-30页  
附件:原文/译文   第30-60页  

俄语论文俄语毕业论文

免费论文题目: