论文目录 中文摘要 第1-5页 Аннотация 第5-8页 绪论 第8-10页 第一章 法学文本的特点及翻译准则 第10-15页 第一节 法学文本的特点 第10-11页 第二节 法学文本的翻译准则 第11-14页 一、准确性准则 第11-12页 二、一致性准则 第12-13页 三、语言规范化准则 第13-14页 本章小结 第14-15页 第二章 ?Семейный кодекс РФ?的句法特点 第15-20页 第一节 广泛使用无人称句 第15-16页 第二节 广泛使用被动句 第16-17页 第三节 广泛使用长难句 第17-19页 本章小结 第19-20页 第三章 ?Семейный кодекс РФ?中句子的翻译措施 第20-26页 第一节 断句法 第20-24页 一、顺逆译法 第20-22页 二、分合译法 第22-24页 第二节 成分转换译法 第24-25页 本章小结 第25-26页 结语 第26-27页 参考文献 第27-29页 致谢 第29-31页 附件:原文/译文 第31-65页 |