?Семейный кодекс РФ?的句法特点及汉译措施略论[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
中文摘要   第1-5页  
Аннотация   第5-8页  
绪论   第8-10页  
第一章 法学文本的特点及翻译准则   第10-15页  
  第一节 法学文本的特点   第10-11页  
  第二节 法学文本的翻译准则   第11-14页  
    一、准确性准则   第11-12页  
    二、一致性准则   第12-13页  
    三、语言规范化准则   第13-14页  
  本章小结   第14-15页  
第二章 ?Семейный кодекс РФ?的句法特点   第15-20页  
  第一节 广泛使用无人称句   第15-16页  
  第二节 广泛使用被动句   第16-17页  
  第三节 广泛使用长难句   第17-19页  
  本章小结   第19-20页  
第三章 ?Семейный кодекс РФ?中句子的翻译措施   第20-26页  
  第一节 断句法   第20-24页  
    一、顺逆译法   第20-22页  
    二、分合译法   第22-24页  
  第二节 成分转换译法   第24-25页  
  本章小结   第25-26页  
结语   第26-27页  
参考文献   第27-29页  
致谢   第29-31页  
附件:原文/译文   第31-65页  

俄语论文题目俄语毕业论文

免费论文题目: