论文目录 中文摘要 第1-4页 Abstract 第4-7页 绪论 第7-15页 第一节 本文选题的目的及意义 第7-9页 第二节 对于20世纪 30、40年代俄苏文学翻译的探讨 第9-12页 第三节 探讨的基本思路、重难点和创新之处 第12-15页 第一章 中国俄苏文学翻译活动简述 第15-21页 第一节 中国俄苏文学翻译的历史回顾 第15-17页 第二节 20世纪 30、40年代俄苏文学翻译的特殊性 第17-21页 第二章 中国20世纪 30、40年代俄苏文学翻译活动原因 第21-29页 第一节 红色年代的文化氛围 第21-23页 一、十月革命的胜利对中国的新文学运动产生的作用 第21-22页 二、20世纪 30、40年代的翻译文学的两条主要路向 第22-23页 三、为政治和社会的发展而服务 第23页 第二节 左翼文学内在要求 第23-29页 一、解决当时中国文坛面临的问题 第25-26页 二、文艺理论指导:普列哈诺夫 第26-27页 三、卢那察尔斯基的文艺理论。 第27-29页 第三章 20世纪 30、40年代俄苏文学翻译举要 第29-41页 第一节 重要的俄苏文学翻译活动特点 第29-36页 一、鲁迅俄苏文学翻译活动 第29-31页 二、瞿秋白俄苏文学翻译活动 第31-32页 三、“高尔基热” 第32-36页 第二节 20世纪 30、40年代俄苏文学翻译特点 第36-41页 一、确立的翻译标准 第36-38页 二、对现实主义文学的关注 第38-39页 三、中国革命文化建设需要的选择 第39-41页 第四章 20世纪 30、40年代俄苏文学翻译的作用 第41-50页 第一节 读者的阅读接受 第41-44页 一、对中国传播与书品受众度的作用。 第41-43页 二、对中国文学观念和内容上的更新。 第43-44页 第二节 对左翼文学观念建构的作用 第44-46页 第三节 对中国文学创作的作用 第46-50页 结语 第50-52页 参考文献 第52-56页 致谢 第56-57页 个人简历 第57页 |