论文目录 致谢 第1-6页 摘要 第6-7页 Аннотация 第7-10页 第一章 翻译项目介绍 第10-12页 第一节 材料来源 第10页 第二节 任务内容 第10-11页 第三节 任务意义 第11-12页 第二章 翻译过程描述 第12-17页 第一节 准备工作 第12-13页 一、收集相关材料 第12-13页 二、翻译工具 第13页 第二节 译前准备 第13-17页 一、外事翻译定义 第13-14页 二、翻译指导理论的选择 第14-15页 三、搜集专业名词和术语 第15-17页 第三章 领导人发言稿 第17-21页 第一节 发言稿的定义 第17-18页 第二节 发言稿的结构 第18-20页 第三节 发言稿翻译特征 第20-21页 第四章 翻译案例略论 第21-38页 第一节 案例略论 第21-34页 一、词义的选择 第21-26页 二、前置词的翻译 第26-29页 三、四字词语的应用 第29-30页 四、被动句的翻译 第30-32页 五、长难句的翻译 第32-34页 第二节 翻译措施 第34-38页 一、转译法 第34-36页 二、增译法 第36-38页 第五章 翻译实践总结 第38-40页 第一节 翻译中存在的问题 第38-39页 第二节 翻译实践的收获与经验 第39-40页 结语 第40-42页 参考文献 第42-44页 附录 (原文及译文) 第44-66页 |