论文目录 致谢 第1-7页 摘要 第7-8页 Аннотация 第8-11页 第一章 项目简介 第11-13页 第一节 翻译内容和预期目标 第11页 第二节 翻译计划 第11-13页 一、准备工作 第11-12页 二、翻译计划 第12-13页 第二章 《纲要》语言特点略论 第13-21页 第一节 词汇特点 第13-14页 一、专业术语 第13-14页 二、多义词 第14页 第二节 词法特点 第14-18页 一、动名词 第14-15页 二、非一致定语 第15-16页 三、形动词、副动词短语 第16-17页 四、前置词 第17-18页 第三节 句法特点 第18-21页 一、被动句 第18页 二、增补语 第18-19页 三、复合句 第19-21页 第三章 语义翻译和交际翻译理论指导下的案例略论 第21-40页 第一节 语义翻译和交际翻译理论 第21-23页 第二节 语义翻译理论的运用 第23-29页 一、略论具体语境,俄语专业论文,准确选择义项 第23-25页 二、保留原文格式,保持语言风格 第25-29页 第三节 交际翻译理论的运用 第29-40页 一、灵活变通,引申词义 第29-31页 二、转换词性,俄语论文题目,避免形式主义 第31-32页 三、加词补充,补足隐含意义 第32-34页 四、精炼减词,准确达意 第34-36页 五、调整语序,符合汉语语言逻辑 第36-40页 第四章 翻译实践总结 第40-43页 第一节 翻译问题的理论思考以及解决过程 第40-42页 第二节 尚未解决的问题以及思考 第42-43页 参考文献 第43-45页 附录 第45-91页 |