论文目录 致谢 第1-7页 摘要 第7-8页 Аннотация 第8-10页 引言 第10-14页 第一章 翻译等值理论与变译理论概述 第14-22页 第一节 翻译等值理论 第14-20页 一、苏联翻译等值理论概述 第14-18页 二、翻译等值理论的内容和特点 第18-20页 第二节 变译理论 第20-22页 一、变译理论概述 第20页 二、变译理论的内容和特点 第20-22页 第二章 翻译过程概述 第22-25页 第一节 译前准备 第22-23页 第二节 译本创作 第23-24页 第三节 译后审校 第24-25页 第三章 案例略论 第25-41页 第一节 翻译等值理论在翻译实践中的运用 第25-34页 一、句法层次等值 第25-26页 二、语义层次等值 第26-32页 三、语用层次等值 第32-33页 四、翻译等值理论的局限性 第33-34页 第二节 变译理论之“増”“编”“改”变通手段的运用 第34-39页 一、“増” 第34-35页 二、“编” 第35-37页 三、“改” 第37-38页 四、变译理论的局限性 第38-39页 第三节 翻译等值理论和变译理论的混合运用 第39-41页 第四章 翻译实践总结 第41-46页 第一节 翻译过程中出现的问题及解决办法 第41-43页 第二节 对今后学习和工作的启发 第43-45页 第三节 仍待解决的问题 第45-46页 结论 第46-47页 参考文献 第47-50页 附录 第50-99页 |