论文目录 中文摘要 第1-7页 摘要 第7-8页 绪论 第8-14页 一、本课题的探讨对象及目的 第8-9页 二、本课题的探讨近况 第9-12页 (一)国外探讨近况 第9-11页 (二)国内探讨近况 第11-12页 三、本课题的理论意义和实践价值 第12-13页 四、本课题的探讨措施和手段 第13页 五、本课题的创新之处 第13-14页 第一章 多义词与文学文本翻译 第14-26页 一、多义词的概念及特征 第14-16页 二、多义词的成因 第16-19页 (一)从社会历史角度看多义词的生成 第16-17页 (二)从语言学角度看多义词的生成 第17-19页 三、文学文本翻译中的多义词 第19-25页 (一)文学文本的词汇特点 第19-23页 (二)多义词词义选择对译文的作用 第23-25页 本章小结 第25-26页 第二章 多义词的语义结构与文学文本翻译 第26-34页 一、多义词的语义结构类型 第26-27页 二、多义词的语义结构类型与翻译 第27-33页 (一)辐射型语义结构与翻译 第27-29页 (二)连锁型语义结构与翻译 第29-30页 (三)混合型语义结构与翻译 第30-33页 本章小结 第33-34页 第三章 多义词的词义演变与文学文本翻译 第34-41页 一、词义演变概述 第34-37页 (一)语义的扩大 第35-36页 (二)语义的缩小 第36页 (三)语义的转移 第36-37页 二、固定义项与翻译 第37-38页 三、临时意义与翻译 第38-39页 本章小结 第39-41页 第四章 多义词的语境制约与文学文本翻译 第41-53页 一、语境的类型 第41-42页 二、语言语境下多义词的翻译 第42-46页 三、非语言语境下多义词的翻译 第46-52页 (一)情景语境与多义词的翻译 第47-50页 (二)文化语境与多义词的翻译 第50-52页 本章小结 第52-53页 结语 第53-55页 参考文献 第55-60页 攻读学位期间的论文 第60-62页 致谢 第62页 |