论文目录 摘要 第1-6页 РЕФЕРАТ 第6-9页 第一章 引言 第9-12页 一、翻译任务背景 第9页 二、翻译的内容、特点及意义 第9-10页 三、译前准备及翻译进程 第10-12页 (一) 译前准备 第10-11页 (二) 翻译进程 第11-12页 第二章 俄语法学文本的语言特征 第12-19页 一、俄语法学文本的语体特征 第12-14页 (一) 词语的专业性 第12页 (二) 句法结构的模式化 第12-13页 (三) 表达方式的特定性 第13-14页 二、俄语法学文本的词汇特征 第14-16页 (一) 语体色彩词语的使用 第14页 (二) 规约意义词语的使用 第14-15页 (三) 同一词语的重复指称 第15-16页 三、俄语法学文本的句法特征 第16-18页 (一) 长难句的使用 第16-17页 (二) 复合句的使用 第17页 (三) 条款分列 第17-18页 四、本章小结 第18-19页 第三章 翻译策略 第19-26页 一、语体层面的翻译策略 第19-20页 二、词汇层面的翻译策略 第20-22页 (一) 词义的选择和引申 第20-21页 (二) 限制意义的翻译策略 第21-22页 三、句法层面的翻译策略 第22-25页 (一) 顺序法 第22-23页 (二) 逆序法 第23页 (三) 转换法 第23-24页 (四) 拆译法 第24-25页 四、本章小结 第25-26页 第四章 翻译实践总结 第26-29页 一、翻译过程总结 第26-27页 二、翻译经验总结 第27页 三、翻译中遇到的问题及相关思考 第27-29页 参考文献 第29-31页 附录 第31-81页 附录 1:原文 第31-61页 附录 2:译文 第61-77页 附录 3:术语表 第77-81页 致谢 第81页 |