论文目录 摘要 第1-8页 РЕФЕРАТ 第8-9页 第一章 翻译过程描述 第9-11页 一、译前准备 第9页 (一)翻译任务背景 第9页 (二)委托方要求 第9页 二、翻译过程 第9-10页 (一)准备翻译辅助工具 第10页 (二)制定翻译计划 第10页 (三)翻译计划执行情况 第10页 三、译后事项 第10-11页 (一)审校质量控制情况 第10页 (二)委托方评价 第10-11页 第二章 原文文本特点 第11-17页 一、词汇层面 第11-14页 (一)数词及缩略语 第11-13页 (二)复合前置词 第13-14页 二、句子层面 第14-15页 (一)复合句 第14-15页 (二)被动句 第15页 三、结构层面 第15-17页 (一)对比结构 第15-16页 (二)嵌入结构 第16-17页 第三章 案例略论 第17-24页 一、词汇层面 第17-19页 (一)多义词词义的选取策略 第17-18页 (二)词性的转换策略 第18-19页 二、句子层面 第19-24页 (一)句子的拆分与合并策略 第19-21页 (二)句子的增译与减译策略 第21-24页 第四章 翻译实践总结 第24-27页 一、翻译实践中待解决的问题及相关思考 第24-25页 (一)待解决的问题 第24-25页 (二)译后思考 第25页 二、对今后学习工作的启发与展望 第25-26页 (一)翻译实践过程中的经验及教训 第25-26页 (二)关于今后学习工作的展望 第26页 注释 第26-27页 参考文献 第27-29页 附录一:原文 第29-63页 附录二:译文 第63-82页 附录三:术语表 第82-86页 致谢 第86页 |