论文目录 摘要 第1-9页 Аннотация 第9-10页 第一章 引言 第10-14页 一、翻译文本内容及实践意义 第10-11页 (一) 翻译文本内容 第10页 (二) 翻译文本实践意义 第10-11页 二、翻译文本来源及选取准则 第11-14页 (一) 翻译文本来源 第11页 (二) 翻译文本选取准则 第11-14页 第二章 翻译过程描述 第14-16页 一、译前准备 第14页 二、翻译过程 第14-16页 (一) 译中略论 第14-15页 (二) 译后总结 第15-16页 第三章 汉语笑话文本俄译中难点略论及解决策略 第16-30页 一、汉语笑话文本的结构 第16页 二、汉文化特色元素在俄译中的处理措施 第16-22页 (一) 注释法 第17-19页 (二) 熟语借用法 第19-21页 (三) 引申法 第21-22页 三、汉语笑话翻译的一般措施 第22-26页 (一) 转译 第23-24页 (二) 合译 第24-25页 (三) 转译与减译结合 第25-26页 四、连动句的翻译问题及解决措施 第26-30页 (一) 使用副动词 第26-27页 (二) 使用并列谓语 第27-28页 (三) 使用前置词词组 第28-30页 第四章 翻译实践总结 第30-32页 一、翻译经验总结 第30页 二、对翻译实践的相关思考 第30-32页 参考文献 第32-34页 附录 第34-72页 附录一:索引 第34-38页 附录二:原文与译文 第38-71页 附录三:汉文化特色词注释表 第71-72页 攻读学位期间所的学术论文 第72-73页 致谢 第73页 |