俄汉变译之译评探寻[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
中文摘要   第1-5页  
Abstract   第5-9页  
绪论   第9-18页  
第一章 俄汉译评概念解析   第18-27页  
  第一节 译评的内涵   第18-20页  
    一、 译评义素略论   第18-19页  
    二、 译评概念发展   第19-20页  
  第二节 译评与相关概念   第20-27页  
    一、 译评与翻译批评   第20-21页  
    二、 译评与文学批评   第21-22页  
    三、 译评与翻译批评、文学批评的关系   第22-24页  
    四、 译评中的评论与单语评论   第24页  
    五、 译评在变译策略系统中的地位   第24-27页  
第二章 俄汉译评的单位   第27-35页  
  第一节 翻译单位概说   第27-28页  
    一、 全译单位   第27-28页  
    二、 变译单位   第28页  
  第二节 译评的单位   第28-35页  
    一、 小句   第28-31页  
    二、 句群或段   第31-33页  
    三、 章/书   第33-35页  
第三章 俄汉译评的过程   第35-42页  
  第一节 译评过程独特性   第35-38页  
    一、 读者制约译者的选择   第35-36页  
    二、 措施影响于原作整体   第36-37页  
    三、 措施决定形变   第37-38页  
    四、 结合方式多样   第38页  
  第二节 译评过程中的关系模式   第38-42页  
    一、 一般翻译关系模式   第38-39页  
    二、 译评关系模式   第39-42页  
第四章 俄汉译评措施   第42-62页  
  第一节 译的措施   第42-51页  
    一、 全译/评论   第42-46页  
    二、 变译/评论   第46-51页  
  第二节 评的措施   第51-56页  
    一、 译作鉴赏   第53-55页  
    二、 译作批评   第55-56页  
  第三节 译评结合方式   第56-62页  
    一、 先译后评   第56-57页  
    二、 边译边评   第57-61页  
    三、 引译作评和自译自评   第61-62页  
第五章 俄译汉评的准则与功用   第62-69页  
  第一节 译评的准则   第62-65页  
    一、 对原作的复述性   第62-63页  
    二、 评论的针对性   第63-64页  
    三、 译评的逻辑性   第64-65页  
  第二节 译评的功用   第65-69页  
    一、 严密透彻说理   第65-66页  
    二、 深化原作主题   第66-67页  
    三、 启迪受众思想   第67-68页  
    四、 提升社会价值   第68-69页  
第六章 俄汉译评的理据   第69-78页  
  第一节 译评之接受美学视角   第69-70页  
    一、 接受美学概述   第69-70页  
    二、 接受美学视角看译评   第70页  
  第二节 译评之美学视角   第70-73页  
    一、 翻译的美学情节概说   第71页  
    二、 翻译美学视角读译评   第71-73页  
  第三节 译评之功能目的论视角   第73-75页  
    一、 目的准则   第73-74页  
    二、 连贯准则   第74-75页  
    三、 忠诚准则   第75页  
  第四节 译评之语用学视角   第75-78页  
    一、 交际意图   第76页  
    二、 交际效果   第76-77页  
    三、 读者接受能力   第77-78页  
结语   第78-80页  
参考文献   第80-84页  
致谢   第84-85页  
攻读学位期间的论文   第85页  

俄语论文范文俄语论文题目

免费论文题目: