论文目录 中文摘要 第1-5页 Abstract 第5-9页 绪论 第9-18页 第一章 俄汉译评概念解析 第18-27页 第一节 译评的内涵 第18-20页 一、 译评义素略论 第18-19页 二、 译评概念发展 第19-20页 第二节 译评与相关概念 第20-27页 一、 译评与翻译批评 第20-21页 二、 译评与文学批评 第21-22页 三、 译评与翻译批评、文学批评的关系 第22-24页 四、 译评中的评论与单语评论 第24页 五、 译评在变译策略系统中的地位 第24-27页 第二章 俄汉译评的单位 第27-35页 第一节 翻译单位概说 第27-28页 一、 全译单位 第27-28页 二、 变译单位 第28页 第二节 译评的单位 第28-35页 一、 小句 第28-31页 二、 句群或段 第31-33页 三、 章/书 第33-35页 第三章 俄汉译评的过程 第35-42页 第一节 译评过程独特性 第35-38页 一、 读者制约译者的选择 第35-36页 二、 措施影响于原作整体 第36-37页 三、 措施决定形变 第37-38页 四、 结合方式多样 第38页 第二节 译评过程中的关系模式 第38-42页 一、 一般翻译关系模式 第38-39页 二、 译评关系模式 第39-42页 第四章 俄汉译评措施 第42-62页 第一节 译的措施 第42-51页 一、 全译/评论 第42-46页 二、 变译/评论 第46-51页 第二节 评的措施 第51-56页 一、 译作鉴赏 第53-55页 二、 译作批评 第55-56页 第三节 译评结合方式 第56-62页 一、 先译后评 第56-57页 二、 边译边评 第57-61页 三、 引译作评和自译自评 第61-62页 第五章 俄译汉评的准则与功用 第62-69页 第一节 译评的准则 第62-65页 一、 对原作的复述性 第62-63页 二、 评论的针对性 第63-64页 三、 译评的逻辑性 第64-65页 第二节 译评的功用 第65-69页 一、 严密透彻说理 第65-66页 二、 深化原作主题 第66-67页 三、 启迪受众思想 第67-68页 四、 提升社会价值 第68-69页 第六章 俄汉译评的理据 第69-78页 第一节 译评之接受美学视角 第69-70页 一、 接受美学概述 第69-70页 二、 接受美学视角看译评 第70页 第二节 译评之美学视角 第70-73页 一、 翻译的美学情节概说 第71页 二、 翻译美学视角读译评 第71-73页 第三节 译评之功能目的论视角 第73-75页 一、 目的准则 第73-74页 二、 连贯准则 第74-75页 三、 忠诚准则 第75页 第四节 译评之语用学视角 第75-78页 一、 交际意图 第76页 二、 交际效果 第76-77页 三、 读者接受能力 第77-78页 结语 第78-80页 参考文献 第80-84页 致谢 第84-85页 攻读学位期间的论文 第85页 |