论文目录 中文摘要 第1-5页 Резюме 第5-8页 引言 第8页 一、 СЕПАРАТОРТИПАСРФ4-150 的语言特点 第8-14页 (一) 词法特点 第8-11页 · 大量使用专业用语 第9页 · 大量使用动名词和动名词词组 第9-10页 · 大量使用缩略语 第10-11页 (二) 句法特点 第11-14页 · 高频使用被动句式 第11-12页 · 动词复数第一人称句式的应用 第12-13页 · 广泛使用简单句 第13-14页 二、 СЕПАРАТОРТИПАСРФ4-150 中词汇的翻译技巧 第14-20页 (一) 词义选择 第14-16页 · 普通词汇作专业用语时的词义选择 第14-15页 · 一词多义的词义选择 第15-16页 (二) 词类转换 第16-18页 · 名词转换成动词 第16-17页 · 代词转换成名词 第17-18页 (三) 词汇搭配 第18-20页 三、 СЕПАРАТОРТИПАСРФ4-150 中简单句的翻译技巧 第20-26页 (一) 简单句中的增译 第20-22页 (二) 简单句中的减译 第22-23页 (三) 简单句的分译 第23-24页 (四) 简单句的合译 第24-25页 (五) 简单句中的调节语序法 第25-26页 四、 《CEпAPATOP TипA CPΦ4-150》中复合句的翻译技巧 第26-33页 (一) 复合句中的增译 第27-28页 (二) 复合句中的减译 第28页 (三) 复合句的分译 第28-30页 (四) 复合句的合译 第30页 (五) 复合句中的调节语序法 第30-31页 (六) 带“KOTOPъIи”的主从复合句的翻译技巧 第31-33页 结语 第33-34页 参考文献 第34-36页 致谢 第36-37页 附录 第37-87页 |