分析《Сепаратор типа СРФ4-150》俄译汉翻译技巧[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
中文摘要   第1-5页  
Резюме   第5-8页  
引言   第8页  
一、 СЕПАРАТОРТИПАСРФ4-150 的语言特点   第8-14页  
  (一) 词法特点   第8-11页  
    · 大量使用专业用语   第9页  
    · 大量使用动名词和动名词词组   第9-10页  
    · 大量使用缩略语   第10-11页  
  (二) 句法特点   第11-14页  
    · 高频使用被动句式   第11-12页  
    · 动词复数第一人称句式的应用   第12-13页  
    · 广泛使用简单句   第13-14页  
二、 СЕПАРАТОРТИПАСРФ4-150 中词汇的翻译技巧   第14-20页  
  (一) 词义选择   第14-16页  
    · 普通词汇作专业用语时的词义选择   第14-15页  
    · 一词多义的词义选择   第15-16页  
  (二) 词类转换   第16-18页  
    · 名词转换成动词   第16-17页  
    · 代词转换成名词   第17-18页  
  (三) 词汇搭配   第18-20页  
三、 СЕПАРАТОРТИПАСРФ4-150 中简单句的翻译技巧   第20-26页  
  (一) 简单句中的增译   第20-22页  
  (二) 简单句中的减译   第22-23页  
  (三) 简单句的分译   第23-24页  
  (四) 简单句的合译   第24-25页  
  (五) 简单句中的调节语序法   第25-26页  
四、 《CEпAPATOP TипA CPΦ4-150》中复合句的翻译技巧   第26-33页  
  (一) 复合句中的增译   第27-28页  
  (二) 复合句中的减译   第28页  
  (三) 复合句的分译   第28-30页  
  (四) 复合句的合译   第30页  
  (五) 复合句中的调节语序法   第30-31页  
  (六) 带“KOTOPъIи”的主从复合句的翻译技巧   第31-33页  
结语   第33-34页  
参考文献   第34-36页  
致谢   第36-37页  
附录   第37-87页  

俄语论文题目俄语论文题目

免费论文题目: