论文目录 致谢 第1-7页 摘要 第7-8页 Аннотация 第8-11页 引言 第11-15页 第一章 商务口译 第15-21页 第一节 口译的定义 第15页 第二节 口译的分类 第15页 第三节 商务口译的定义 第15-16页 第四节 商务口译的特征 第16-17页 一、明确的目的性 第16页 二、译者的非中立立场 第16-17页 第五节 商务口译对口译译者的要求 第17-21页 一、良好的语言能力 第17-18页 二、深厚的地区与文化背景知识 第18页 三、专业知识与百科常识并重 第18-19页 四、对译者主体性的要求 第19-21页 第二章 变译理论 第21-25页 第一节 变译的概念 第21页 第二节 变译的发展 第21页 第三节 变译的优势 第21-22页 第四节 变通手段 第22-25页 第三章 变译理论指导商务口译的可行性和必要性 第25-30页 第一节 变译理论指导商务口译的可行性 第25-26页 第二节 变译理论指导商务口译的必要性 第26-30页 一、口译自身特点的要求 第26-28页 二、服务对象利益的需求 第28-30页 第四章 变译理论指导下的商务口译项目实例略论 第30-52页 第一节 译前准备 第30-32页 一、资料和专业技术的学习 第30-31页 二、了解客户需求 第31-32页 第二节 项目涉及的商务口译范畴和遇到的困难 第32-36页 一、商务接待口译 第33-34页 二、商务电话口译 第34页 三、商务谈判口译 第34-36页 第三节 变译理论指导下的解决措施 第36-52页 一、增 第36-40页 二、减 第40-41页 三、缩 第41-44页 四、编 第44-46页 五、述 第46-48页 六、发挥译者的主观能动性 第48-52页 总结 第52-54页 参考文献 第54-58页 附录 第58-68页 |