论文目录 中文摘要 第1-5页 俄文摘要 第5-8页 绪论 第8-9页 第一章 《仲裁规则》的语言特点 第9-21页 第一节 汉俄语《仲裁规则》的共性特点 第9-16页 一、 具有书面色彩词语的使用 第9-11页 二、 名词的高度概括性 第11-13页 三、 名词的重复使用 第13页 四、 被动句的广泛使用 第13-16页 第二节 汉语《仲裁规则》的语言特点 第16-17页 一、 具有文言色彩词汇的使用 第16页 二、 中性语言手段的使用 第16-17页 第三节 俄语《仲裁规则》的语言特点 第17-20页 一、 动词不定式的大量使用 第17-18页 二、 复合前置词的大量使用 第18-20页 本章小结 第20-21页 第二章 《仲裁规则》中词汇的俄译策略 第21-31页 第一节 术语翻译 第22-23页 第二节 词量改变 第23-27页 一、 增词法 第23-25页 二、 减词法 第25-27页 第三节 词类转换 第27-30页 一、 动词与名词的转换 第27-28页 二、 名词与代词的转换 第28-29页 三、 副词与形容词的转换 第29-30页 本章小结 第30-31页 第三章 《仲裁规则》中句子的俄译策略 第31-42页 第一节 简单句的俄译策略 第31-35页 一、 主被动转换法 第31-33页 二、 词序调整法 第33-35页 第二节 复合句的俄译策略 第35-37页 一、 复合句对译成复合句 第35-36页 二、 复合句对译成简单句 第36-37页 第三节 模式化句子的俄译策略 第37-41页 本章小结 第41-42页 结语 第42-43页 参考文献 第43-45页 致谢 第45-47页 附录一 第47-51页 附录二 第51-79页 |