《Концепция внешней политики Российской Федерации》的汉译策略[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
中文摘要   第1-5页  
АннотацияI   第5-8页  
绪论   第8-9页  
第一章 КонцепциявнешнейполитикиРоссийскойФедерации的语言特点   第9-16页  
  第一节 公文事务语体的概念及特点   第9-11页  
    一、 公文事务语体的概念   第9-10页  
    二、 公文事务语体的词汇特点   第10页  
    三、 公文事务语体的句法特点   第10-11页  
  第二节 《构想》的词汇特点   第11-13页  
    一、 名词的使用特点   第11-12页  
    二、 动词的使用特点   第12-13页  
    三、 前置词的使用特点   第13页  
  第三节 《构想》的句法特点   第13-16页  
    一、 大量使用复杂化简单句   第13-14页  
    二、 大量使用主从复合句   第14-16页  
第二章 КонцепциявнешнейполитикиРоссийскойФедерации中词汇的翻译策略   第16-26页  
  第一节 词类的搭配   第16-20页  
    一、 形容词与名词搭配   第16-17页  
    二、 动词与名词搭配   第17-19页  
    三、 副词与动词搭配   第19-20页  
  第二节 专有名词的翻译   第20-22页  
    一、 缩略语的翻译   第21页  
    二、 国际会议、组织机构名称的翻译   第21-22页  
  第三节 固定搭配的翻译   第22-26页  
    一、 固定搭配的固定翻译   第23页  
    二、 固定搭配的转译   第23-26页  
第三章 КонцепциявнешнейполитикиРоссийскойФедерации中句子的翻译策略   第26-37页  
  第一节 句子的分译策略   第26-29页  
    一、 长句化短句   第26-28页  
    二、 带который的限定从属句的分译策略   第28-29页  
  第二节 句子的合译策略   第29-33页  
    一、 形动词短语的翻译   第29-31页  
    二、 带который的限定从属句的合译策略   第31-33页  
  第三节 句子的整合策略   第33-37页  
    一、 长句中词组的对仗   第33-35页  
    二、 句子的增译、减译策略   第35-37页  
结语   第37-39页  
参考文献   第39-41页  
致谢   第41-43页  
附件:原文/译文   第43-74页  

俄语论文题目俄语论文

免费论文题目: