论文目录 中文摘要 第1-5页 АннотацияI 第5-8页 绪论 第8-9页 第一章 КонцепциявнешнейполитикиРоссийскойФедерации的语言特点 第9-16页 第一节 公文事务语体的概念及特点 第9-11页 一、 公文事务语体的概念 第9-10页 二、 公文事务语体的词汇特点 第10页 三、 公文事务语体的句法特点 第10-11页 第二节 《构想》的词汇特点 第11-13页 一、 名词的使用特点 第11-12页 二、 动词的使用特点 第12-13页 三、 前置词的使用特点 第13页 第三节 《构想》的句法特点 第13-16页 一、 大量使用复杂化简单句 第13-14页 二、 大量使用主从复合句 第14-16页 第二章 КонцепциявнешнейполитикиРоссийскойФедерации中词汇的翻译策略 第16-26页 第一节 词类的搭配 第16-20页 一、 形容词与名词搭配 第16-17页 二、 动词与名词搭配 第17-19页 三、 副词与动词搭配 第19-20页 第二节 专有名词的翻译 第20-22页 一、 缩略语的翻译 第21页 二、 国际会议、组织机构名称的翻译 第21-22页 第三节 固定搭配的翻译 第22-26页 一、 固定搭配的固定翻译 第23页 二、 固定搭配的转译 第23-26页 第三章 КонцепциявнешнейполитикиРоссийскойФедерации中句子的翻译策略 第26-37页 第一节 句子的分译策略 第26-29页 一、 长句化短句 第26-28页 二、 带который的限定从属句的分译策略 第28-29页 第二节 句子的合译策略 第29-33页 一、 形动词短语的翻译 第29-31页 二、 带который的限定从属句的合译策略 第31-33页 第三节 句子的整合策略 第33-37页 一、 长句中词组的对仗 第33-35页 二、 句子的增译、减译策略 第35-37页 结语 第37-39页 参考文献 第39-41页 致谢 第41-43页 附件:原文/译文 第43-74页 |