论文目录 中文摘要 第1-5页 Автореферат 第5-8页 绪论 第8-13页 1 俄汉双关语对比探讨近况 第8-10页 2 本课题探讨的意义 第10-11页 3 本课题探讨的措施 第11页 4 本课题探讨的新意 第11-13页 第1章 俄汉双关语的定义及相关概念对比 第13-24页 · 俄汉语双关语定义 第13-15页 · 俄汉双关语定义对比 第15-16页 · 与俄汉双关语相关的概念 第16-22页 · 多义、歧义和双关 第16-20页 · каламбур和игра слов、шутка、анекдот 第20-22页 · 本章小结 第22-24页 第2章 俄汉双关语结构对比 第24-32页 · 汉语双关语的结构 第24-25页 · 语义双关语 第24-25页 · 谐音双关语 第25页 · 俄语双关语的结构 第25-31页 · 多义双关语 第26-27页 · 同音双关语 第27-30页 · 同音同形异义词构成的双关语 第27-29页 · 同音异形词构成的双关语 第29-30页 · 语音—语义双关语 第30-31页 · 本章小结 第31-32页 第3章 俄汉双关语语用对比 第32-43页 · 俄汉双关语的使用目的 第32-36页 · 委婉含蓄,俄语论文题目,避免尴尬 第32-34页 · 诙谐幽默,妙趣横生 第34-35页 · 弦外之音,俄语论文网站,富于联想 第35-36页 · 俄汉双关语适用的语体 第36-37页 · 从关联理论角度解读俄汉双关语 第37-42页 · 关联理论与俄汉双关语的交际特征 第38-39页 · 关联理论对俄汉双关语的阐释力 第39-42页 · 本章小结 第42-43页 第4章 俄汉双关语语义对比--以《红楼梦》中双关俄译为例 第43-59页 · 音译和音译加注 第44-48页 · 直译和直译加注 第48-53页 · 意译和意译加注 第53-56页 · 音译、直译、意译等措施相结合 第56-57页 · 本章小结 第57-59页 结论 第59-60页 参考文献 第60-63页 作者简介 第63-64页 致谢 第64 页 |