论文目录 中文摘要 第1-4页 ABSTRACT 第4-9页 绪论 第9-12页 一、 论文选题依据 第9-10页 二、 论文探讨对象及目的 第10页 三、 论文探讨意义 第10-11页 四、 论文结构及探讨措施 第11-12页 第一章 俄汉全译之合译探讨概述 第12-22页 第一节 翻译策略范畴体系简述 第12-14页 第二节 合译的国内探讨近况 第14-16页 第三节 合译的国外探讨近况 第16-21页 一、 欧美合译探讨近况 第17页 二、 俄苏合译探讨近况 第17-21页 本章小结 第21-22页 第二章 俄汉全译之合译体系简述 第22-32页 第一节 合译概念历史变化考 第22-27页 一、 “合译”称名流变调查 第22-24页 二、 “合译”称名流变解读 第24-27页 第二节 合译概念界定 第27-29页 第三节 合译基本体系 第29-31页 本章小结 第31-32页 第三章 俄汉全译之合译策略体系构建 第32-73页 第一节 音位合译 第32-38页 一、 俄汉译音表中音位合译 第34页 二、 人名中音位合译 第34-36页 三、 地名中音位合译 第36-37页 四、 外来词音位合译 第37-38页 第二节 词素合译 第38-43页 一、 词素语法性合译 第40-41页 二、 词素语义性合译 第41-43页 第三节 词合译 第43-51页 一、 词的语法性合译 第44-46页 二、 词的语义性合译 第46-48页 三、 词的语用性合译 第48-51页 第四节 短语合译 第51-54页 一、 短语合译为词 第52页 二、 短语合译为短语 第52-54页 第五节 小句合译 第54-60页 一、 小句合译为短语 第55-56页 二、 小句合译为单句 第56-59页 三、 小句合译为新复句 第59-60页 第六节 复句合译 第60-67页 一、 复句合译为单句 第62-66页 二、 复句合译为新复句 第66-67页 第七节 句群合译 第67-71页 本章小结 第71-73页 第四章 俄汉全译之合译理据 第73-89页 第一节 合译的逻辑学视角 第73-80页 一、 概念与合译 第75-77页 二、 判断与合译 第77-78页 三、 推理与合译 第78-80页 第二节 合译的语用学视角 第80-85页 一、 语境与合译 第81-83页 二、 等效与合译 第83-84页 三、 译者主体性与合译 第84-85页 第三节 合译的美学视角 第85-87页 一、 音美与合译 第86-87页 二、 形美与合译 第87页 本章小结 第87-89页 结语 第89-91页 参考文献 第91-96页 致谢 第96 页 |