论文目录 致谢 第1-8 页 Автореферат 第8-11 页 引言 第11-13 页 第一章 跨文化交际学与旅游翻译 第13-25 页 · 跨文化交际学 第13-17 页 · 跨文化交际学与翻译的关系 第17-22 页 · 翻译探讨的文化传播视角的转向 第17-18 页 · 跨文化交际与翻译 第18-20 页 · 跨文化交际翻译的标准 第20-22 页 · 跨文化交际与旅游翻译的关系 第22-25 页 · 旅游与跨文化交际的关系 第22 页 · 旅游翻译与跨文化交际的关系 第22-25 页 第二章 汉俄民族文化异同 第25-35 页 · 自然环境异同 第25 页 · 宗教观念及行为异同 第25-26 页 · 风俗习惯异同 第26-27 页 · 思维方式异同 第27-28 页 · 审美、价值观异同 第28-29 页 · 伦理道德观异同 第29-30 页 · 表达方式异同 第30-31 页 · 言语礼节异同 第30 页 · 言语规范异同 第30-31 页 · 对事物联想意义的异同 第31-35 页 · 动物的不同象征意义 第31-32 页 · 植物的不同象征意义 第32-33 页 · 数字的不同象征意义 第33-34 页 · 颜色的不同象征意义 第34-35 页 第三章 汉俄旅游翻译中的若干因素 第35-50 页 · 地名翻译 第35-39 页 · 行政区划的名称翻译 第35-37 页 · 景点名称的翻译 第37-39 页 · 饮食文化及菜单翻译 第39-45 页 · 汉俄饮食文化的异同 第39-41 页 · 菜单翻译 第41-45 页 · 宗教文化翻译 第45-50 页 · 宗教词汇翻译策略 第45-47 页 · 汉梵文的翻译 第47 页 · 甲子观念的翻译 第47-50 页 第四章 汉俄旅游翻译的策略及措施 第50-54 页 · 汉俄旅游翻译的策略 第50-51 页 · 汉俄旅游翻译的一些技巧 第51-54 页 · 增补法 第51 页 · 释义法 第51-52 页 · 改写法 第52 页 · 替换法 第52-54 页 第五章 汉俄旅游翻译中的文化误译 第54-59 页 · 文化误译的定义及成因 第54-56 页 · 文化误译的定义 第54 页 · 文化误译的原因略论 第54-56 页 · 汉俄旅游翻译中的文化误译 第56-59 页 · 物质文化误译 第56 页 · 行为文化误译 第56-57 页 · 意识文化误译 第57-59 页 结束语 第59-61 页 参考文献 第61-63 页 |