经贸英语的词汇特点及翻译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘要] 随着经贸往来的发展,经贸英语国际交往中的重要影响日益凸现出来。经贸英语概念宽广,词汇容量大,翻译起来具有一定难度。本文从缩略语、半专业术语、旧体词、和外来语四个方面总结了经贸英语的词汇特点,并阐述了其在经贸英语的翻译中所起的重要影响。 随着中国的入世和世界经济一体化、区域集团化进程的加快.中国与世界各国间的合作向着纵深方向发展 经贸往来日益频繁。与此同时 经贸英语在国际贸易交往中发挥了重要影响.这就要求外贸从业人员要具有一定的经贸英语阅读翻译能力。经贸英语作为一种专门用途英语.其词汇不仅具有日常英语词汇的一般特点.而且具有其自身专业性的特点 因此正确的理解和选择词义在经贸英语翻译中具有重要意义。笔者认为经贸英语词汇的如下特点值得注意: 一、缩略语 在经贸交往中 商务人员在商务洽谈、函电往来、合同草拟以及交易时 经常会使用一些缩略语 以达到简便、快捷的交流目的。由于其使用范围较广 可以涉及到金融、保险、贸易、法学等诸多领域,因此常常会给经贸英语的翻译带来一定的难度。概括起来 经贸英语中的所缩略语可以包括以下几方面: 1.专业术语 经贸英语中有许多专业术语.往往以缩略词的形式出现 词义比较固定。例如: CIF= Cost Insurance and Freight 到岸价(成本加运费、保险费价) FOB=free on board 离岸价(船上交货价) B/E= Bil1 of Exchange 汇票 C.A.D.: Cash against documents凭单付款 2.机构组织名称 经贸英语中大多数世界著名机构组织都有其缩写形式,通常是取其名称中实词的首字母组成缩略形式。例如 WTO= World Trade Organization 世界贸易组织 GATT=General Agreement O13 Tariffs and Trade 关税及贸易总协定 APEC=Asia Pacific Economic Cooperation 亚太经济合作组织 WIPO=World Intel lectual Property Organization世界知识产权组织 3.货币、计量单位 由于经贸英语的专业性特点,在翻译中经常会遇到货币和计量单位 它们经常采用缩略形式。例如; RMB(¥)=Renminbi Yuan人民币元 USD($)=US dollars美元 KG=Kilogram 公斤.千克 M/T=Metric Ton 公吨 4.人名、地名 在经贸英语中.关于人名通常只缩写名不缩写姓.而地名通常取实词首字母的大写形式。例如: Henry Simpson可缩写成H、Simpson 亨利.辛普森 PRC=People S Republic of China中华人民共和国 HK=Hong Kong 香港 缩略语在外贸英语中出现的频率很高.熟练的掌握这些缩略语有助于提高经贸英语的翻译能力。 二、半专业术语 一词多义是经贸英语中最为常见的现象.也是给译者造成困难最多的地方。这类词汇的特点是既能最为专业术语使用.同时又是普通语言词汇的一部分.故也被称之为半专业术语。在翻译这类词汇时.要注意结合上下文来理解.从与其他词的搭配中选择其真正的含义 否则.很容易造成误解或译文不准。例如: 1.CIaim 普通用语当中可作动词 有声称、宣称、断言的意思 She claim that she is related tO the Queen (她声称和女王有亲属联系。) 在经贸术语中常译为索赔 If any f iens claim or demands arising OUt tO work shal f be outstanding at the time any payment may be due .the company shalI have the right tO withhold OUt of any payments.(如果任何工程的滞留、索赔或要求在到期应付款时仍未予清偿 那么,企业有权拒绝支付。) 2.offer普通用语中可作动词有提出、提供的意思The company has offer a high salary.(企业已提出高薪相聘。)在经贸术语中则译为报盘Please make US an offer C.1.F London for 20 metric tons Brown Cashmere .(请给我们一个20吨紫山羊绒伦敦到岸价的报盘。)半专业术语是经贸英语翻译中的难点所在 翻译时要注意其词义的灵活性。 三 旧体词 经贸英语中涉及到法学部分的 常会使用一些旧体词 以体现法学的严肃、庄重。在翻译此类词时 无须逐字对译.在整体上把握其语体风格 选择较古雅的词汇 同时要参照汉语法学文本的风格进行翻译。如herebV,hereof,herein,hereinafter 等词汇;都是非常正式和庄重的用语,这些旧体词所表示的意思为.hereby= by this means or by reason of this hereof= of this. herein =in this:hereinafter: later in this等例如: 1 Hereof= of this对于此点 Foreign trade dealers as meritioned in this Law shatI,in accordance with the provisions hereof.cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade deal ings(本法所称对外贸易经营者,英语论文题目,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。) 2.Herein= in this此中,于此 The term company“ mentioned herein refers to a Iimited liability company or a company Iimited by shares established within the territory of China in accordance with this Law (本法所称企业是指依照本法在中国境内设立的有限责任企业和股份有限企业 )这些旧体词主要是副词 对其的使用主要是为了避免重复累;赘之感,在翻译时要力争做到庄重.准确.简洁,符合法学文本的规范化。 四、外来语 经贸英语中的外来语主要来自法语和拉丁语,它们比英语词汇更严谨.准确。常用的词汇如as per(拉丁语按照) bona fide holder(拉丁语:汇票的善意持票人),vis—d—vis(法语:与⋯⋯相比较),force maieure(法语.不可抗力)等。 例如Bona fide真诚的(拉丁文) It is mutually agreed that the Optionee shall assume all bona fide contracts for the sale and del{vetY of merchandIse made by the Optionor in the regular course of its business(兹共商定 取得优先买卖权者应承担全部正当的合同,以便按照授予优先买卖去权的公司的规定的渠道进行商品的买卖和办理交货事宜。)外来语词义比较单一 翻译时注意校准词义即可. 五、结语 外贸英语翻译当中还有许多注意事项和准则,英语毕业论文,但值得肯定的是 掌握外贸英语的词汇特点会帮助译者减少翻译中的误译 有效提高外贸英语阅读和翻译能力。 参考文献: [1]甘鸿:外经贸英语函电(修订本)[M .上海科学技术文献出版社,2017(2) [2]宋得利:外贸英语实用问答 M .对外经济贸易大学出版社,1999[5]戴 宾:外贸单证实务[M1.西南交通大学出版社、2017 .8

免费论文题目: