【摘要】:委婉语系委婉现象与语言结合的特殊产物。它从原始社会一直绵延至今,与一个国家的民族、社会、文化特征存在紧密联系,并体现在生活的各个方面,时常是说话人无意识的心理反映。归根结底,语言的委婉现象产生的根本原因在于人类内心的恐惧,在这种心理的驱使下,人们常用柔和、文雅、悦耳的话语取代那些禁忌、难听、失礼的说法。
西班牙语委婉语的种类极其丰富,大致可分为禁忌性委婉语、交际性委婉语和职能性委婉语。根据具体内容,禁忌委婉现象又分为宗教神秘委婉语、死亡疾病委婉语、性指涉委婉语、排泄委婉语;交际委婉现象可细分为称谓委婉语、尊重委婉语、情绪委婉语;职能委婉现象可细化为政治委婉语、经济委婉语、军事委婉语、专业技术委婉语等。西语委婉语的构造手段千变万化、不胜枚举,有语音变异、语义转换、语法转变、修辞措施等常见的语言方式,还有外来语、儿语、缩略语、行话等其他语言手段,更有肢体动作、面部表情等副语言手段。不管委婉手法怎样幻化,万变不离其宗的构成原理在于分散听话者的注意力,暂时终止或延长语言信息的接收过程。
西语婉辞的种类丰富、构造复杂,且蕴涵着丰富的社会、历史、文化等多方面信息,在各类著作中层出不穷,已成为我国西班牙语学者关注的重点问题之一。在西汉翻译中,如果在委婉语等局部细节上处理不当,往往会作用译文的整体质量。因此,在翻译领域内对委婉语进行深入地探索将具有十分重要的学术意义。本文旨在全面解析西班牙语的委婉现象,有针对性的对其采取翻译策略,使该语言元素在译文中更加贴切,更加通顺易懂。
哪些翻译技巧最适合西班牙语委婉语的汉译是值得探讨者深思的问题。翻译是一项复杂的社会活动。目前,在译学界没有什么理论能够解决一切难题,放之四海而皆准,任何理论都有其片面性。笔者认为,融合东西方译论、吸纳各派之所长、结合理论与实践的多元翻译观乃是翻译探讨的正确路径。在多元思想的指导下,本文作者将常见的翻译理论和翻译技巧按其本质特征归纳为语言翻译、文艺翻译和文化翻译。首先,语言是翻译行为得以实现的基础,用语言学派的技巧解决特定的翻译问题毋庸置疑。关于双语中能够对应和互换的委婉语现象,译者可以通过“等值”和“等效”在原文与译文之间建立对等。其次,翻译是二度创作,译文饱含着译者的智慧,将文学派的翻译思想应用于翻译实践合情合理。关于源语委婉语在译语中造成的各种空缺,译者可发挥文学派反复强调的主观创造性进行弥补。最后,翻译是一种跨文化交际,译者面对的不仅是两种文字,更是两种文化。以文化学派的措施处理翻译中的文化元素行之有效。译者不妨采取文化派的主要策略“归化法”、“异化法”和“注释法”,在保持译出语文化的纯正性和保证译入语的可读性之间建立平衡。此外,上述译法并非割裂的,彼此之间具有重合性和互补性,在实践中译者应加以综合利用,才能取得最佳译文。译者是原著和译著之间的桥梁,作者和读者之间的纽带,理应把原文委婉语负载的语言信息和艺术美感如实地、流畅地输入译文。
在文中,笔者引用了大量西班牙语委婉语和汉语委婉语的实例,结合了描述法、图表法、实证法等多种说明措施,以多部译著为案例,略论如何根据其种类和构成运用多元翻译措施。本文首次将多元理论引入西汉/汉西翻译探讨,在一定程度上扩充了专业探讨的领域和内容。我们希望本探讨能为西班牙语委婉语的翻译提供合理的解决方案,为西汉翻译实践者和学习者在相关方面提供参考和帮助;我们还希望以西语委婉语的汉译为例建立一种多元翻译模式,并将其推广至谚语、俗语、俚语、密语、双关语等语言现象的翻译,这对西汉互译的实践与教学都有一定裨益。
总之,翻译是一项传承文明的伟大事业,值得人们以严肃的态度继承和发展。我们应以动态发展的眼光看待它,取长补短、博采众长。在这个意义上,多元翻译观体现了求同存异的包容性思想,代表了新世纪翻译探讨的发展方向,相信多元观一定会为西汉翻译开辟崭新的视野,将为西汉互译的探讨、实践与教学发挥更积极的影响。
【关键词】:西汉翻译 多元 委婉语 策略 实证探讨
致谢3-4 摘要4-6 Resumen6-13 缩略符号及说明13-14 第一章 引论14-23 1.1 先行探讨14-16 1.1.1 西汉/汉西翻译的探讨近况14-15 1.1.2 西汉翻译实践的近况15-16 1.2 探讨近况16-21 1.2.1 多元翻译观16-20 1.2.2 西班牙语委婉语20-21 1.3 探讨结构21-23 第二章 委婉语现象23-43 2.1 委婉语的界定23-29 2.1.1 委婉语的定义23-24 2.1.2 委婉语的内涵24-26 2.1.3 委婉语的辨识26-29 2.2 委婉语的生成29-36 2.2.1 委婉语的形成原因29-33 2.2.2 委婉语的认知过程33-35 2.2.3 委婉语的构成准则35-36 2.3 委婉语的特征36-43 2.3.1 民族性36-37 2.3.2 地域性37-38 2.3.3 时代性38-39 2.3.4 社会性39-43 第三章 西班牙语委婉语的种类43-74 3.1 避讳性委婉语43-57 3.1.1 对于宗教和神秘力量的委婉语43-45 3.1.2 对于动物的委婉语45-47 3.1.3 对于疾病的委婉语47-49 3.1.4 对于死亡的委婉语49-50 3.1.5 性指涉的委婉语50-55 3.1.6 排泄现象的委婉语55-57 3.2 交际性委婉语57-65 3.2.1 礼貌称谓57-58 3.2.2 社会尊重58-62 3.2.3 态度与情感62-65 3.3 职能性委婉语65-74 3.3.1 政治领域65-67 3.3.2 军事领域67-69 3.3.3 治安领域69-70 3.3.4 经济领域70-72 3.3.5 专业技术领域72-74 第四章 西班牙语委婉语的构成74-101 4.1 副语言手段74-76 4.1.1 无声委婉语74-75 4.1.2 超语言特征委婉语75 4.1.3 肢体委婉语75-76 4.2 语言手段76-99 4.2.1 语音手段76-78 4.2.2 语义手段78-83 4.2.3 语法手段83-89 4.2.3.1 名词的异变83-85 4.2.3.2 动词的异变85-89 4.2.4 句法手段89-92 4.2.5 修辞手段92-96 4.2.6 其他语言手段96-99 4.3 非语言手段99-101 第五章 西班牙语委婉语的语言翻译101-120 5.1 等值翻译102-105 5.2 等效翻译105-111 5.2.1 增译法106-108 5.2.2 减译法108-109 5.2.3 转换法109-111 5.3 对等度111-117 5.4 假对等117-118 5.5 语言翻译观的局限性118-120 第六章 西班牙语委婉语的文艺翻译120-144 6.1 译者主体性121-128 6.2 文体规范性128-140 6.2.1 科技文体129-130 6.2.2 运用文体130-133 6.2.2.1 广告130-131 6.2.2.2 公示语131-133 6.2.3 新闻文体133-134 6.2.4 文学文体134-139 6.2.4.1 纪实著作134-135 6.2.4.2 小说135-137 6.2.4.3 诗歌137-139 6.2.5 字幕翻译139-140 6.3 翻译的变体140-142 6.4 文艺翻译观的局限性142-144 第七章 西班牙语委婉语的文化翻译144-169 7.1 归化法145-150 7.2 异化法150-154 7.2.1 音译法151 7.2.2 借用法151-153 7.2.3 阐释法153-154 7.3 注释154-158 7.3.1 解释性注释155-157 7.3.2 评论性注释157-158 7.4 后现代主义译法158-163 7.4.1 女性主义译法158-161 7.4.2 后殖民主义译法161-163 7.5 同化度163-167 7.6 文化翻译观的局限性167-169 第八章 结语169-177 8.1 探讨综述169-172 8.2 探讨价值172-174 8.3 探讨局限174-175 8.4 探讨展望175-177 参考文献177-185 附录185-228 附录1. 1950-2017年世界西汉及汉西翻译方向的论文185-195 附录1.1 中国及西班牙语国家西汉及汉西翻译方向硕论文185-190 附录1.2 中国及西班牙语国家西汉及汉西翻译方向期刊论文190-192 附录1.3 中国及西班牙语国家西汉及汉西翻译方向论文集论文192-194 附录1.4 中国及西班牙语国家西汉及汉西翻译方向作品194-195 附录2. 1950-2017年世界西班牙语著作及文件的中译本195-225 附录2.1 西班牙语著作及文件的中文译著195-214 附录2.2 西班牙语著作及文件的中文选集214-225 附录3. 1950-2017年世界对于多元翻译的探讨状况225-228 附录4. 1950-2017年中国对于西班牙语委婉语的论文228 ,西语论文,西语论文 |