大学英语课是我国各高校设置的一门必修基础课程,多年来它为提高大学生英语水平做出了显著贡献。但随着社会的发展,各行各业对大学毕业生外语能力的需求已经呈现出多元化、专业化趋势,社会各界对大学毕业生在实际工作中的英语翻译能力的需求正呈现上升趋势。蔡基刚教授早在 2017 年就已经指出: “翻译课再也不是专业外语的专利。形势的变化,社会对翻译交际能力的需求再也不是少数外语学院的毕业生能够满足了的。它要求一大批有这种运用能力的人才。翻译课在大学英语教学中有它重要的、不可缺少的地位,时机已经成熟。随着教育部《大学英语教学改革工程》的正式出台,英语论文,越来越多的大学开始改革自己的大学英语课程设置。翻译,这门运用能力课程在大学英语界将得到越来越多的重视。”然而,由于受四、六级考试的反拨影响的作用及教师在教学中过于重视听说能力,直接导致了学生在大学英语基础教育阶段对基本翻译理论和翻译技巧知识的缺乏。随着大学英语教学改革,大学英语后续教学课程得到广泛开展,正如蔡基刚教授所指出的那样,各个高校也陆续开设了大学英语翻译课程。然而在教学过程中我们却发现,许多大四学生连个人简历、论文摘要都需要求助他人,因此,如何在压缩课时的情况下提高教学效果,达到《大学英语课程教学要求》所规定的翻译教学的三个层次的教学目标,就成了广大英语教师共同追求的目标。本文将就大学英语翻译教学存在的问题及如何提高翻译教学的质量进行研讨。 一、大学英语翻译教学存在的问题 1. 翻译教学与社会需求相脱节大学英语是我国各大高校设置的一门必修基础课程,多年来它为提高我国大学生英语水平做出了显著贡献。但随着社会的发展,各行各业对大学毕业生外语能力的需求已经呈现出多元化、专业化趋势,社会各界对大学毕业生在实际工作中的英语翻译能力的需求正呈现上升趋势。然而大学英语翻译教学往往还停留在一般的翻译理论的讲授和文学翻译的层面上,教学内容与社会需求存在脱节,在翻译教学内容与材料的选择上,没能根据社会和学生的不同需求制订课程大纲,体现出翻译教学应有的时效性,没有能够体现出社会经济发展的需要,也不符合学生毕业就业的需求。2. 学生缺乏必要的翻译理论和翻译技巧2017 年国家教育部颁发的《大学英语课程教学要求( 试行) 》: “培养学生的英语综合运用能力,特别是听说能力。”当时针对中国学生听说能力比较弱这一现象,强调要加强听说教学。2017 年修订该文件时,保留了这个表述,没有改动,原因在于基础教育阶段的中学英语教学对听说能力训练不足,需要在大学期间加大培养的力度。因此,在大学英语基础教学阶段,教学活动主要是围绕着听说与阅读能力的培养来进行的,这当然没有使学生的翻译能力得到真正的提高,学生对翻译理论和翻译技巧也往往一无所知。甚至还有学生认为只要加大阅读量翻译能力会自然提高,其实不然,“翻译是一种综合技能。如果我们把阅读看作是‘语言输入’写作是‘语言输出’的话,那么翻译就是集语言的‘输入’与‘输出’于一体的一种双向活动( 首先摄入、理解原文的语码,然后将之转化为另一种语码加以输出) ”,而这种输出一定要依赖于坚实的基础,这些基础包括一定的翻译理论和翻译技巧,以及双语文化背景知识和文化转换能力,没有这些基础,单靠提高阅读能力,死记语法规则和扩大词汇量是无法提高翻译能力的。正因为对翻译教学的重视不够,在教学中我们就会发现学生缺乏相应的英汉词语、句子对比的知识,英语论文范文,缺乏对中英文化异同的了解,更缺乏翻译理论知识和一定的翻译技巧。3. 传统的教学模式作用教学效果大学英语翻译教学仍然拘泥于传统的教学模式。传统教学模式存在以下弊端: ( 1) 课堂上往往以教师为中心,以教师灌输式的讲授为中心,学生被动地听课,这种模式忽视了学生的主观能动性,在实际教学过程中过于拘泥于教师的讲授、过于侧重于学生翻译的译文,因此缺乏足够的师生、生生互动与合作,课堂过于沉闷,很难激发学生的学习兴趣。( 2) 由于外语教师缺乏,翻译课往往是大班授课,有的甚至是一百多人的班级,教师很难照顾到每一位同学,因此翻译课的教学效果很难得到保障,而学生也很难在这种氛围中提高自己的翻译能力。( 3) 传统教学模式课堂容量有限,很难兼顾到教师的讲解和学生的反复操练,往往会使教师忙于内容的讲解而忽略了学生的训练,而翻译课是需要理论与实践相结合的课程,缺乏实践环节必然很难巩固教学效果。 二、提高翻译教学质量的对策 |