【摘要】:
相关于名词,动词等开放性词类来说,介词是一种封闭性的词类,在词汇中所占数量很有限,但使用频率却很高,其语法影响也非常重要。本文的目的是在西汉语的结构系统内部对介词所表示的基本语法意义进行对比,揭示它们的差异,希望能对西汉语教学和翻译有所帮助和启示。
西班牙语具有典型的屈折语特点,不仅词内含有丰富的形态变化,而且句子成分之间的语法关系有外在的形式表现,句法关系紧密规则。为了组成一个意思完整的句子,常常要使用前置词。两个互不相干的单词,若要组成一个具有独立意义的词组,也要借助前置词。然而,前置词是一个比较难于掌握的词类。这不仅仅是因为西语和汉语之间有很大异同,而且还由于前置词本身的用法比较复杂。它们的用法有时虽然可以代替,却有细微的差别。所以,要想学好西班牙语,必须掌握好前置词的用法。相对而言,汉语介词有数量不多,意义笼统,搭配较自由,多与其他词一起连用等特点。汉语句子成分呈松散排列,以意合为主,句法关系在很大程度上取决于语序和语境。汉语往往注重内在意义之间的内在搭配,因而我们往往可以根据搭配来确定意义。因此关于句法关系较为松散的汉语学生来说,正确熟练掌握西语介词的功能用法具有十分重要的意义。
本文拟从普通语言学的角度,在语言的结构系统内部对西汉语中的介词进行对比略论。从介词所表示的关系意义和它们的用法上看,西汉语介词不可能一一对应,因此,为了便于对比,本文把西汉语中的介词按所表示的基本语法意义和使用范围分成主要几个类别加以说明。由于西语介词的意义和用法比较复杂,相对来说汉语介词表示的意义比较单纯,本文在对比时侧重于西语介词的意义和用法,其目的是通过对比来揭示西汉语介词的差异点,对西汉语介词有个全面的认识。
【关键词】:
中文摘要5-8 Introducción8-10 Capítulo 1. Comparación general de la preposición entre el espanoly el chino10-27 1.1 Sobre el nombre y el origen10-13 1.2 Sobre la cantidad13-17 1.2.1 La cantidad de preposiciones espanolas13-15 1.2.2 La cantidad de preposiciones chinas15-17 1.3 Sobre la estructura sintáctica17-20 1.3.1 Comparación en la forma estructural17-19 1.3.2 Usos sucesivos de la preposición estructural19 1.3.3 Omisión y repetición de las preposiciones19-20 1.4 Sobre el valor semántico20-27 1.4.1 Clasificación semántica de la preposición21-22 1.4.2 Capacidad expresiva22-23 1.4.3 Variedad y similitud de valor semántico23-25 1.4.4 Matiz sentimental25-27 Capítulo2. Comparación de relaciones que expresan las preposiciones entre el espanol y el chino27-50 2.1 Preposiciones que indican espacio27-32 2.2 Preposición que indican tiempo32-35 2.3 Preposiciones que indican cantidad35-37 2.4 Preposiciones que indican modo o manera37-40 2.5 Preposiciones que indican finalidad40-42 2.6 Preposiciones que indican causa42-43 2.7 Preposiciones que indican medio o instrumento43-44 2.8 Preposiciones que indican condición44-45 2.9 Preposiciones que indican contenido45 2.10 Preposiciones que introducen el sujeto agente de la pasiva45-47 2.11 Preposiciones que indican exclusión47-48 2.12 Preposiciones que indican comparación48-50 Capítulo 3. El valor práctico de la comparación de la preposición50-63 3.1 La superación de las interferencias50-52 3.2 Los problemas en la actual ensenanza del espanol y los métodos de mejora52-60 3.2.1 La tradicional ensenanza de idiomas extranjeros52-53 3.2.2 La ensenanza de la preposición53-60 3.2.2.1 La práctica en la ensenanza de espanol54-58 3.2.2.2 Los metódos concretos58-60 3.3 La función en la traducción60-63 3.3.1 La traducción literal60-61 3.3.2 La compensación61 3.3.3 Las pérdidas en la traducción61-63 ,西语论文题目,西语论文范文 |