【摘要】:本探讨基于大量史料探讨略论,揭示出“共和”这一词汇如何通过西语、日语两条路径进入汉语之中。十九世纪初期,"republic"是以政体类型知识的面目在“民主国”这一汉译名称下进入晚清儒生的视野,与“君主国”形成对举。至十九世纪末期,随着“民主”被逐渐用以汉译‘"democracy",以及‘"republic"的日语译名“共和”在诸多留日中国智识阶层笔下频繁使用,“共和(国)”逐渐取代“民主国”成为"republic"的汉译词。同时,从日本引入的“共和”也不再作为刻板的政体知识,而是同法国式的弑君革命等一系列印象缠绕在一起,因其沾染浓重的反君主意味,演变为后来革命党人重要的政治宣传口号。
【关键词】:共和 民主国 政治术语 译介 革命
论文摘要6-7 ABSTRACT7-9 绪论9-14 第一章 理想国?“Republic”现代义的勃兴与十八世纪的革命遗产14-22 第一节 英国内战及“republic”的现代义转向15-18 第二节 美法革命的历史意识与“共和”愿景18-22 第二章 “民主国”:混沌的西学新知22-38 第一节 Republic辞典释义的初生与流变22-27 第二节 由新名词转向政体分类之一种的republic27-32 第三节 身兼democracy与republic二义的“民主”32-38 第三章 “共和国”:东来的政治理想38-48 第一节 黄遵宪笔下的明治维新与“共和”一词的输入38-45 第二节 法国革命史的输入与“共和”、“革命”缠绕之发端45-48 结语 顺革命洪流而下的“共和”48-51 ,西语专业论文,西语毕业论文 |